當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
保護(hù)就業(yè),印度拒絕引進(jìn)無(wú)人駕駛汽車(chē)
(雙語(yǔ)新聞)保護(hù)就業(yè),印度拒絕引進(jìn)無(wú)人駕駛汽車(chē)
青島希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)整理發(fā)布2017-07-31
希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)2017年7月31日了解到:DRIVERLESS CARS, labelled as
the future of automobiles with Google, Apple and Tesla racing to
crack
a potentially multi-billion-dollar market, will not be allowed in
India because they will lead to more unemployment, according to Union
Road Transport and Highways Minister Nitin Gadkari.
無(wú)人駕駛汽車(chē),一直被視為未來(lái)交通工具發(fā)展的趨勢(shì),谷歌、蘋(píng)果以及特斯拉等公司也將其當(dāng)做一個(gè)具有幾十億美元潛力的項(xiàng)目,相互競(jìng)爭(zhēng)。然而,據(jù)印度道路運(yùn)輸和高速公路部部長(zhǎng)尼汀·加德卡里稱(chēng),由于無(wú)人駕駛會(huì)導(dǎo)致更多人失業(yè),印度將不會(huì)使用這種汽車(chē)。
“We will not allow driverless cars in India. We don’t need it.
Unemployment is a huge problem in our country. Each car gives job to a
driver,” said Gadkari on Monday, while responding to queries from
reporters.
本周一,加德卡里在接受記者采訪(fǎng)時(shí)說(shuō):“印度將不會(huì)引進(jìn)無(wú)人駕駛汽車(chē),我們不需要這個(gè)。失業(yè)率一直居高不下,有人開(kāi)車(chē),司機(jī)才會(huì)有工作?!?span id="88339achw" class="style54">
“I saw in Sweden a 70-year-old man was driving a taxi. There
(Western countries), they have less people. Here, we have more people
and they need jobs. Driverless cars will take away those jobs. I am
certain on this issue,” he said.
他說(shuō):“我曾在瑞典看到過(guò)一個(gè)70歲的老人開(kāi)出租。他們(指西方國(guó)家)人口少。而印度人口眾多,工作需求量大。無(wú)人駕駛汽車(chē)將會(huì)使司機(jī)們失業(yè)。在這個(gè)問(wèn)題上,我的態(tài)度很明確。”
According to a study by Boston Consulting Group, the global
autonomous cars market is expected to be worth $42 billion by 2025 and
$77 billion by 2035. A quarter of all cars sold could be autonomous
vehicles by then, the study has said.
據(jù)波士頓咨詢(xún)集團(tuán)統(tǒng)計(jì),到2025年,全球的自動(dòng)駕駛車(chē)市場(chǎng)市值將達(dá)到420億美元,而截至2035年,這個(gè)數(shù)值將達(dá)到770億美元。該報(bào)告還稱(chēng),那時(shí),無(wú)人駕駛汽車(chē)的銷(xiāo)量將占全球總銷(xiāo)量的四分之一。
According to current prototype versions, such cars navigate
traffic with the help of multiple inputs from GPS, and laser, infra-red
and computer-vision technologies.
從最新的無(wú)人駕駛車(chē)原型來(lái)看,這種車(chē)會(huì)采用全球定位系統(tǒng),鐳射和紅外線(xiàn)技術(shù)以及計(jì)算機(jī)視覺(jué)多項(xiàng)技術(shù)來(lái)為汽車(chē)導(dǎo)航。
Technology experts say autonomous cars reduce chances of
collision and increase traffic efficiency.
因此,技術(shù)專(zhuān)家們稱(chēng)自動(dòng)駕駛可以減少事故發(fā)生的概率,提高效率。
In 2015, during his visit to the US, Prime Minister Narendra Modi
had met Tesla chief Elon Musk at the company’s headquarters in San Jose.
2015年,加德里卡在美國(guó)訪(fǎng)問(wèn)時(shí)曾與特斯拉的老總艾倫·穆斯克在圣荷西的特斯拉總部進(jìn)行過(guò)會(huì)面。
During the meeting, the two had discussed the possibility of
manufacturing affordable cars for India. Last month, Apple CEO Tim Cook
confirmed industry speculation that his company was working on
autonomous systems in driverless cars and called it the “mother of all
AI projects”. However, driverless cars have also led to questions being
raised over insurance liability, and the legal framework governing them
in the transport ecosystem.
他們討論了為印度生產(chǎn)經(jīng)濟(jì)適用車(chē)的可行性大小。上個(gè)月,蘋(píng)果公司的CEO庫(kù)克證實(shí)了業(yè)界猜測(cè),稱(chēng)蘋(píng)果正在研究用于無(wú)人駕駛技術(shù)的自動(dòng)系統(tǒng),還將此技術(shù)稱(chēng)為“人工智能之母”。但是,無(wú)人駕駛技術(shù)也在保險(xiǎn)責(zé)任方面產(chǎn)生了許多問(wèn)題,法律在交通系統(tǒng)方面的規(guī)定也制約著無(wú)人駕駛技術(shù)的發(fā)展。
來(lái)源:滬江
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。