行業(yè)翻譯典型客戶
- 中國(guó)交通建設(shè)集團(tuán)
- 中國(guó)港灣集團(tuán)
- 青建集團(tuán)
- 中建筑港集團(tuán)
- 中國(guó)石油技術(shù)開發(fā)公司
- 中國(guó)石油國(guó)際事業(yè)有限公司
- 中國(guó)石油天然氣運(yùn)輸公司
- 青島麗東化工有限公司
- 中石化青島石化公司
- 山東海王化工集團(tuán)
- 山東亞太森博漿紙有限公司
- 中化青島實(shí)業(yè)有限公司
- 青島堿業(yè)股份有限公司
- 山東晨鳴紙業(yè)集團(tuán)
- 中石化青島安全工程院
- 中石化第十建設(shè)有限公司
- 上海綠地
- 青島市政集團(tuán)
- 中國(guó)對(duì)外建設(shè)有限公司
- 中交一航局
- 太平保險(xiǎn)集團(tuán)
- Allen & Overy LLP
- 山東海關(guān)
- 中信證券
- 新加坡證券交易所
- 花旗銀行
- 德衡律師事務(wù)所
- 中國(guó)重汽集團(tuán)
- 中國(guó)船舶重工集團(tuán)
- 武漢船舶重工集團(tuán)
- CHETRA-Industrial Machinery
- 南車四方機(jī)車有限公司
- 龐巴迪鐵路運(yùn)輸有限公司
- 濰柴動(dòng)力股份有限公司
- 武船麥克德莫特海洋工程公司
- 煙臺(tái)來福士海洋工程有限公司
- 中國(guó)北車股份有限公司
- 山推工程機(jī)械股份有限公司
- 北海船舶重工有限公司
- 中科院生物能源與過程研究所
- 吉林敖東藥業(yè)集團(tuán)
- 中國(guó)動(dòng)物衛(wèi)生與流行病學(xué)中心
- 山東龍力生物科技股份公司
- 仁和藥業(yè)股份有限公司
- 廣東冠昊生物科技股份公司
- 青島黃海制藥有限責(zé)任公司
- 中國(guó)電子科技集團(tuán)
- 青島海信集團(tuán)
- 浪潮電子集團(tuán)
- 泰科電子
- 漢河電纜
- 華儀電氣
- 海得控制
- 新疆特變電工
- 雙仕分揀技術(shù)
- 煙臺(tái)東方電子
- 中國(guó)燃?xì)饪毓捎邢薰?/li>
- 中海油青島工程有限公司
- 更多客戶信息
當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 客戶指南 > 翻譯服務(wù)規(guī)范
翻譯服務(wù)規(guī)范
中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T19363.1-2003
前言
本標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)翻譯服務(wù)工作的具體特點(diǎn),以2000版GB/T19000/ISO9000質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)體系為指引,參考德國(guó)DIN2345標(biāo)準(zhǔn),以規(guī)范行業(yè)行為,提高翻譯服務(wù)質(zhì)量,更好地為顧客服務(wù)。
本標(biāo)準(zhǔn)由中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局提出。
本標(biāo)準(zhǔn)由中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)歸口。
GB/T19363.1-2003
引言
顧客與翻譯服務(wù)方的良好合作是提高翻譯服務(wù)水平和保證翻譯質(zhì)量的前提,雙方都應(yīng)在事前充分了解各自對(duì)對(duì)方所期待的目標(biāo)。本標(biāo)準(zhǔn)對(duì)此提出了相關(guān)要求,以更好地保證相關(guān)方面的利益。本標(biāo)準(zhǔn)編制出一個(gè)客觀的,能協(xié)調(diào)雙方利益的工作基礎(chǔ),籍以加強(qiáng)對(duì)翻譯質(zhì)量的信任并消除事后可能出現(xiàn)的分歧。
翻譯服務(wù)方的過程管理是保證翻譯質(zhì)量的有力措施,本標(biāo)準(zhǔn)中對(duì)業(yè)務(wù)接洽,翻譯前的準(zhǔn)備,翻譯,審校,編輯,檢驗(yàn),顧客反饋意見,文擋資料的管理,責(zé)任和保密等諸方面進(jìn)行文字上的規(guī)范。要求翻譯服務(wù)方加強(qiáng)對(duì)翻譯過程中各個(gè)環(huán)節(jié)的管理,形成一個(gè)完整的質(zhì)量保證體系和服務(wù)體系。
本規(guī)范采納了DIN2345中符合我國(guó)國(guó)情的表述,對(duì)自由翻譯者的要求沒有編入本標(biāo)準(zhǔn)。由于口譯服務(wù)與筆譯服務(wù)有較大的區(qū)別,因此,本標(biāo)準(zhǔn)不包括口譯服務(wù)。
GB/T19363.1-2003
翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯
Specification for Translation Service Part 1: Translation
1、適用范圍
本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)提供過程及其規(guī)范。
本標(biāo)準(zhǔn)適用于翻譯服務(wù)(筆譯)業(yè)務(wù),不包括口譯服務(wù)。
2、規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用而成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。
GB/T788-1999圖書雜志開本及其幅畫尺寸(neqISO6716:1983)
GB/T3259中文書刊名稱漢語拼音拼寫法
GB/T19000-2000質(zhì)量管理體系基礎(chǔ)和術(shù)語(idtISO9000:2000)
3、術(shù)語和定義
3.1翻譯服務(wù)translation service
為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為。
3.2翻譯服務(wù)方translation supplier
能實(shí)施翻譯服務(wù)并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟(jì)實(shí)體或機(jī)構(gòu)。
3.3顧客customer
接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。[GB/T19000-2000,定義
3.4原文source language
源語言。
3.5譯文target language
目標(biāo)語言。
3.6筆譯translation
將源語言翻譯成書面目標(biāo)語言。
3.7原件original
記載原文的載體。
3.8譯稿draft translation
翻譯結(jié)束未被審校的半成品。
3.9譯件finished translation
提供給顧客的最終成品。
3.10過程process
一組將輸入轉(zhuǎn)化為輸出的相互關(guān)聯(lián)或相互作用的活動(dòng)。
[GB/T19000-2000,定義
3.11可追溯性traceability
追隨所考慮對(duì)象的歷史,應(yīng)用情況或所處場(chǎng)所的能力。
[GB/T19000-2000,定義
3.12糾正correction
為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格所采取的措施。
[GB/T19000-2000,定義
3.13糾正措施corrective
action
為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其他不期望情況的原因所采取的措施。[GB/T19000-2000,定義
4、要求
4.1翻譯服務(wù)方的條件
4.2業(yè)務(wù)接洽
寬敞,明亮,整潔,設(shè)施齊備。
熟悉翻譯工作過程,服務(wù)范圍,收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),服務(wù)時(shí)限等諸方面內(nèi)容。著裝得體,語言文明,耐心解答顧客的咨詢。
--客戶的全稱;
--聯(lián)系方式;
--業(yè)務(wù)的語種和譯成何種文字;
--譯件使用的目的;
--雙方認(rèn)同的計(jì)字方法;
--約定的收費(fèi)價(jià)格;
--譯制的時(shí)限;
--譯件的規(guī)格和質(zhì)量要求;
--專有和特殊的術(shù)語(如果客戶提供的話);
--準(zhǔn)確的譯文稱謂;
--預(yù)付的翻譯費(fèi);
--原文和參考件的頁數(shù);
--譯件的標(biāo)識(shí)(在4.3中詳述)等。
記錄單上應(yīng)有顧客簽字確認(rèn)。
--顧客的全稱;
--顧客的聯(lián)系方式(電話,移動(dòng)電話,傳真,地址,郵編,E-mail等);
--約定的翻譯服務(wù)內(nèi)容(語種,項(xiàng)目,時(shí)限);
--約定的交件形式;
--約定的驗(yàn)收條款;
--約定質(zhì)量?jī)?nèi)容;
--約定的保密條款;
--約定的收費(fèi)內(nèi)容(計(jì)字方法,分項(xiàng)單價(jià),圖表的計(jì)字方法等);
--約定的付款方式;
--約定的翻譯質(zhì)量糾紛仲裁;
--約定的違約和免則條款;
--約定的變更方式;
--其他。
如果顧客希望獲得附加服務(wù)應(yīng)與翻譯服務(wù)方協(xié)商,附加服務(wù)有:
--編寫專業(yè)術(shù)語;
--圖形設(shè)計(jì)(包括圖片,公式,表格);
--圖紙?zhí)幚恚?/span>A3以上大圖的填字,縮放等);
--版式加工;
--制作版樣,印刷;
--其他。
注:附加服務(wù)需另行結(jié)算。
根據(jù)《著作權(quán)法》的規(guī)定,尊重著作權(quán)人的署名權(quán),并采用適當(dāng)?shù)姆绞绞鹈?/span>
翻譯服務(wù)方應(yīng)向顧客了解譯文的使用范圍及對(duì)象,提供更好的翻譯服務(wù)。
如有必要,顧客應(yīng)提供相應(yīng)的資料和支持。如:
--專業(yè)文獻(xiàn);
--專業(yè)術(shù)語;
--難詞實(shí)意和縮略詞匯表;
--相關(guān)的文字;
--背景資料;
--指定的特殊軟件;
--參觀現(xiàn)場(chǎng)或?qū)嵨铩?/span>
--提供有能力回答問題的聯(lián)系人。
計(jì)字一般以中文為基礎(chǔ)。在原文和譯文均為外文時(shí),由顧客和翻譯服務(wù)方協(xié)商。
--版面計(jì)字:按實(shí)有正文計(jì)算,即以排版的版面每行字?jǐn)?shù)乘以全部實(shí)有的行數(shù)計(jì)算不足一行或占行題目的,按一行計(jì)算;
--計(jì)算機(jī)計(jì)字:按文字處理軟件的計(jì)數(shù)為依據(jù),通常采用“中文字符數(shù)(不計(jì)空格)”。
4.3追溯性標(biāo)識(shí)
每份資料應(yīng)用數(shù)字,字母或其他方式,明確其唯一的追溯性標(biāo)識(shí)。應(yīng)有如下一項(xiàng)或數(shù)項(xiàng)內(nèi)容:
--順序編號(hào);
--批次;
--日期;
--數(shù)量(頁數(shù),規(guī)格);
--語種;
--顧客代碼。
4.4翻譯業(yè)務(wù)的管理
對(duì)于原文資料的管理應(yīng)做到:
--清點(diǎn)整理原件,檢查有無漏,缺頁,不清晰處。如有,應(yīng)向顧客說明,并要求顧客補(bǔ)充提供。若顧客無法提供清晰的原件,則在原件上用鉛筆或其他可去除痕跡的標(biāo)記注明。
--妥善保護(hù)顧客的原件,不得遺失,污毀(發(fā)生不可抗力除外)。翻譯時(shí)應(yīng)使用原件的復(fù)印件。
根據(jù)顧客的需求,編制出譯件完成的工序和時(shí)間計(jì)劃,選擇合格的譯,審人員。
翻譯人員應(yīng)具備以下條件:
--有被認(rèn)可的外語水平證書或與之相當(dāng)?shù)淖C書,特別是專業(yè)方面的證書;
--普通及專業(yè)的工作經(jīng)驗(yàn);
--專業(yè)能力;
--接受再培訓(xùn)和繼續(xù)教育。
應(yīng)在翻譯前仔細(xì)做好以下工作:
--審閱原文;
--熟悉所譯資料涉及到的專業(yè)內(nèi)容,備齊相應(yīng)的工具書;
--審閱自己已掌握的術(shù)語;
--審閱顧客提供的術(shù)語;
--審閱并整理顧客提供的資料;
--進(jìn)一步查閱單詞和專業(yè)術(shù)語(如在互聯(lián)網(wǎng)或數(shù)據(jù)庫(kù));
--在保密的前提下通過翻譯服務(wù)方與顧客解決內(nèi)容上,專業(yè)上和術(shù)語上的問題。
譯文應(yīng)完整,其內(nèi)容和術(shù)語應(yīng)當(dāng)基本準(zhǔn)確。原件的腳注,附件,表格,清單,報(bào)表和圖表以及相應(yīng)的文字都應(yīng)翻譯并完整地反映在譯文中。不得誤譯,缺譯,漏譯,跳譯,對(duì)經(jīng)識(shí)別翻譯準(zhǔn)確度把握不大的個(gè)別部分應(yīng)加以注明。顧客特別約定的除外。
應(yīng)按照譯文的通常慣例或國(guó)家有關(guān)規(guī)定進(jìn)行翻譯或表達(dá)。
--除藝術(shù)家,政治家,歷史名人,機(jī)構(gòu),組織,動(dòng)植物,建筑,產(chǎn)品,文學(xué)著作,藝術(shù)作品,科學(xué)作品,地理名稱等已有約定俗成的譯文名稱外。一般情況下姓名可不翻譯,如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現(xiàn)時(shí),用括號(hào)加原文表示。中文姓名譯成外文時(shí),采用標(biāo)準(zhǔn)漢語拼音;
--頭銜,職業(yè),官銜可譯出,亦可不譯出。如果需要翻譯,為了便于理解,可在第一次出現(xiàn)時(shí),用括號(hào)加原文表示。中文譯成外文時(shí),參照國(guó)家正式出版物的譯名;
--通訊的地址及姓名外譯中時(shí)應(yīng)直接引用原文,中譯外時(shí)參照有關(guān)國(guó)家的規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn)。
日期按譯文語言。通常采用公歷。
對(duì)沒有約定俗成譯法的詞匯,經(jīng)與顧客討論后進(jìn)行翻譯,新詞應(yīng)當(dāng)被明確標(biāo)示出來。
譯文中專有詞匯應(yīng)當(dāng)前后統(tǒng)一。
見
審校應(yīng)根據(jù)原文(復(fù)印件)和譯稿進(jìn)行逐字審核,并根據(jù)上下文統(tǒng)一專有詞匯。
對(duì)名稱,數(shù)據(jù),公式,量和單位均需認(rèn)真審核,審核后的譯文應(yīng)內(nèi)容準(zhǔn)確,行文流暢。審核時(shí),應(yīng)使用與翻譯有別的色筆,以示區(qū)別。
審核工作應(yīng)包括以下內(nèi)容:
--譯文是否完整;
--內(nèi)容和術(shù)語是否準(zhǔn)確,文字表述是否符合要求;
--語法和辭法是否正確,語言用法是否恰當(dāng);
--是否遵守與顧客商定的有關(guān)譯文質(zhì)量的協(xié)議;
--譯者的注釋是否恰當(dāng);
--譯文的格式,標(biāo)點(diǎn),符號(hào)是否正確。
注:根據(jù)與顧客商定的譯文用途決定審核的次數(shù)。
翻譯編輯的工作主要是根據(jù)原文的格式進(jìn)行再加工的過程,使譯件的幅面,版面,格式,字體,拼音符合GB/T788-1999的要求;譯件版面美觀,大方,緊湊,圖表排列有序,與原文相對(duì)應(yīng),章節(jié)完整。編輯時(shí),應(yīng)使用與翻譯,審核有別的色筆,以示區(qū)別。
文稿校對(duì)應(yīng)對(duì)審核后的譯文,按打字稿逐字校對(duì),不得有缺,漏,錯(cuò)。發(fā)現(xiàn)有錯(cuò)時(shí),應(yīng)認(rèn)真填寫勘誤表,交相關(guān)人員更正,并驗(yàn)核。
應(yīng)根據(jù)原文,譯件進(jìn)行最終檢驗(yàn)。按照顧客要求,逐一進(jìn)行檢查。
印刷品及復(fù)印件應(yīng)符合顧客的要求。
4.5質(zhì)量保證
質(zhì)量保證期內(nèi),翻譯服務(wù)方對(duì)合格的譯件存在的少量的錯(cuò),漏可采?。?/span>
a)打字件(電子版)負(fù)責(zé)更正;
b)印刷件負(fù)責(zé)出勘誤表。
注:由于顧客原因出現(xiàn)的修改除外。
4.6資料存檔及其他
存檔的資料應(yīng)標(biāo)識(shí)準(zhǔn)確,資料完整,便于查閱;如存儲(chǔ)在計(jì)算機(jī)里,則應(yīng)備份。
原件應(yīng)完整的交還給顧客,并作相關(guān)記錄。
注:在此情況下,翻譯服務(wù)方不承擔(dān)本部分4.5的責(zé)任。
4.7顧客反饋和質(zhì)量跟蹤
翻譯服務(wù)方應(yīng)當(dāng)指定專人對(duì)顧客反饋意見進(jìn)行登記,整理,并針對(duì)反饋意見采取糾正或糾正措施進(jìn)行整改。對(duì)顧客反饋的意見均應(yīng)給予答復(fù)。
對(duì)批量業(yè)務(wù)的顧客,翻譯服務(wù)方還應(yīng)當(dāng)進(jìn)行前期,中期和后期的質(zhì)量跟蹤和走訪,對(duì)顧客反映的問題應(yīng)及時(shí)整改。
4.8保密
翻譯服務(wù)方應(yīng)按照相關(guān)的法律,法規(guī),為顧客保守商業(yè)和技術(shù)秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術(shù)秘密。
4.9一致性聲明
每個(gè)翻譯服務(wù)方都可以自愿履行本標(biāo)準(zhǔn)的各項(xiàng)條款并負(fù)責(zé)任地聲明是根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)提供翻譯服務(wù)的(一致性聲明)。
翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯
中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)
GB/T 19363.2-2006
翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯
Specification for Translation
Service
Part 2: Interpretation
中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局
中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)
GB/T 19363.2-2006
翻譯服務(wù)規(guī)范第2部分:口譯
1 范圍
GB/T 19363的本部分確立了口譯服務(wù)方提供口譯服務(wù)的過程及規(guī)范。
本部分適用于翻譯服務(wù)口譯業(yè)務(wù)。
2 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過GB/T
19363的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵(lì)根據(jù)本部分達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
GB/T 19000—2000 質(zhì)量管理體系
基礎(chǔ)和術(shù)語(idt ISO9000:2000)
ISO 2603:1998同聲傳譯室一般特性及設(shè)備
ISO 4043:1998移動(dòng)式同聲傳譯室一般特性及設(shè)備
3 術(shù)語和定義
下列術(shù)語和定義適用于本部分。
3.1 口譯 interpretation
口頭將源語言譯成目標(biāo)語言。
3.2口譯服務(wù) interpretation
service
提供口譯的有償經(jīng)營(yíng)行為。
3.3口譯服務(wù)方 interpretation
service provider
具備提供口譯服務(wù)資質(zhì)的組織。
3.4顧客 customer
接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。[GB/T19000-2000,定義
3.5口譯對(duì)象 source
speaker
源語言信息。
3.6口譯語言 interpretive
language
源語言和目標(biāo)語言。
3.7交替?zhèn)髯g consecutive
interpreting
當(dāng)源語言使用者講話停頓或結(jié)束等候傳譯時(shí),口譯員用目標(biāo)語清楚、準(zhǔn)確、完整地表達(dá)源語言的信息內(nèi)容。
3.8同聲傳譯simultaneous
interpreting
借助專用設(shè)施將聽到的或看到的源語言的信息內(nèi)容,近乎同步地準(zhǔn)確傳譯成目標(biāo)語言。
注1:耳語同傳可不借助專用設(shè)施。
注2:同傳設(shè)備要求參見ISO2603:1998和ISO4043:1998
3.9口譯現(xiàn)場(chǎng) interpretation
site
譯員的服務(wù)場(chǎng)所。
3.10糾正措施 corrective
action
為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其它不期望情況的原因所采取的措施。[GB/T19000—2000定義3.6.5]
要求
4.1口譯服務(wù)方的資質(zhì)
口譯服務(wù)方應(yīng)具備以下資質(zhì):
— 具有符合本部分4.3要求的譯員;
— 具有相關(guān)的專業(yè)知識(shí);
— 具有履行合同的能力。
4.2 業(yè)務(wù)接洽
作為口譯服務(wù)方的窗口,應(yīng)清潔、明亮,在明顯的位置展示翻譯服務(wù)方的營(yíng)業(yè)執(zhí)照、稅務(wù)執(zhí)照、行業(yè)資質(zhì)等相關(guān)證照。
4.2.2 接洽人員
應(yīng)熟悉口譯服務(wù)過程、服務(wù)范圍、收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)等諸方面內(nèi)容,著裝得體、語言文明,解答顧客的詢問。
4.2.3接洽內(nèi)容
4.2.3.1短期業(yè)務(wù)
約期不超過一個(gè)月的為短期口譯業(yè)務(wù)。雙方應(yīng)簽訂書面合同或協(xié)議書,內(nèi)容應(yīng)包括:
— 顧客的全稱;
—聯(lián)系方式(電話、傳真、地址、郵編、電子郵箱等);
—聯(lián)系人;
—翻譯語種;
—專業(yè)領(lǐng)域;
—收費(fèi)價(jià)格;
—工作期限和時(shí)限;
—預(yù)付的翻譯服務(wù)費(fèi);
—加班費(fèi)用;
—交通費(fèi)用、食宿費(fèi)用等其他有關(guān)費(fèi)用;
—安全措施及可能發(fā)生的工傷善后;
—口譯質(zhì)量糾紛仲裁;
—保密要求;
4.2.3.2 長(zhǎng)期業(yè)務(wù)
約期超過一個(gè)月的為長(zhǎng)期口譯業(yè)務(wù)。雙方應(yīng)簽訂書面合同或協(xié)議書,除4.2.3.1中的條款外,合同或協(xié)議書還應(yīng)包括以下內(nèi)容:
—口譯服務(wù)內(nèi)容(翻譯語種、項(xiàng)目、每周工作日、日工作時(shí)間);
—口譯質(zhì)量要求;
—口譯現(xiàn)場(chǎng)安全防護(hù)要求;
—意外事故保險(xiǎn)要求;
—可能發(fā)生的工傷善后責(zé)任方;
—休假及其待遇;
—收費(fèi)內(nèi)容(口譯服務(wù)費(fèi)、加班費(fèi)、食宿費(fèi)、交通費(fèi)等);
—計(jì)費(fèi)方式(按月計(jì)費(fèi)、按工作日計(jì)費(fèi)、加班計(jì)費(fèi)等);
—結(jié)算周期和付費(fèi)方式;
—違約和免責(zé)條款;
—變更方式;
—其他。
4.2.4計(jì)費(fèi)
—按工作日計(jì)費(fèi)。不足半個(gè)工作日的按半個(gè)工作日計(jì);超過半個(gè)工作日,不足一個(gè)工作日的,按一個(gè)工作日計(jì)。工作日以外按加班計(jì)酬。
—按月計(jì)費(fèi),每月工作天數(shù)與顧客約定,約定以外工作天數(shù)按加班計(jì)酬。
注:同聲傳譯(組)工作日按6h計(jì)。
4.2.5其它事項(xiàng)
合同規(guī)定以外的服務(wù),雙方商定另行收費(fèi)。
4.3譯員
譯員應(yīng)符合以下條件:
— 有國(guó)家承認(rèn)的有關(guān)部門頒發(fā)的口譯資格證書或有相應(yīng)的能力 :
— 接受培訓(xùn)和繼續(xù)教育;
— 具有職業(yè)道德。
4.4顧客支持
4.4.1顧客應(yīng)向口譯服務(wù)方介紹:
—口譯涉及的專業(yè);
—服務(wù)的范圍;
—口譯對(duì)象。
4.4.2顧客應(yīng)向譯員提供:
—所涉及的相關(guān)文件、資料和專業(yè)術(shù)語;
—背景材料;
—為觀看現(xiàn)場(chǎng)或?qū)嵨锾峁┓奖恪?span lang="EN-US" style="padding: 0px; margin: 0px;">
4.4.3顧客應(yīng)提供安全培訓(xùn)或必要的安全知識(shí)。
4.5 業(yè)務(wù)管理
4.5.1譯員資質(zhì)管理
—對(duì)譯員的職業(yè)道德教育、安全教育;
—對(duì)譯員進(jìn)行業(yè)務(wù)培訓(xùn)和考核;
—掌握譯員的業(yè)務(wù)經(jīng)歷、水平和工作績(jī)效。
4.5.2譯員安排
根據(jù)合同的協(xié)議,選配合適的譯員。
4.5.3標(biāo)識(shí)
每批次口譯業(yè)務(wù)應(yīng)用數(shù)字、字母或文字記錄標(biāo)識(shí)。作為追溯性標(biāo)識(shí),應(yīng)有以下一項(xiàng)或數(shù)項(xiàng)記錄內(nèi)容:
—順序批次編號(hào);
—日期;
—翻譯語種;
—口譯人員和口譯對(duì)象;
—口譯涉及專業(yè)及項(xiàng)目?jī)?nèi)容;
—顧客。
4.5.4檔案管理
口譯服務(wù)方應(yīng)建立和保存:
—項(xiàng)目檔案;
—顧客檔案;
—譯員業(yè)務(wù)檔案等;
—業(yè)務(wù)記錄檔案等。
4.6 口譯服務(wù)過程控制
4.6.1工作流程
4.6.1.1譯前準(zhǔn)備
譯員要認(rèn)真查閱相關(guān)資料、熟悉詞匯、了解口譯對(duì)象和雙方相關(guān)人員,以及熟悉工作現(xiàn)場(chǎng)或設(shè)施情況。要做好必要的準(zhǔn)備,攜帶必備的證件和有關(guān)資料,按要求著裝,提前到達(dá)工作現(xiàn)場(chǎng)。
4.6.1.2 口譯過程
在口譯過程中應(yīng)做到:
—準(zhǔn)確地將源語言譯成目標(biāo)語言;
—表達(dá)清楚;
—尊重習(xí)俗和職業(yè)道德。
4.6.1.3 在口譯服務(wù)過程中出現(xiàn)問題,口譯服務(wù)方應(yīng)與顧客密切配合及時(shí)予以處理。
4.6.2 譯后工作
口譯結(jié)束后,口譯服務(wù)方應(yīng)聽取顧客的意見反饋,必要時(shí)對(duì)顧客反饋意見予以答復(fù)。
4.7保密
口譯服務(wù)方應(yīng)按照合同或協(xié)議為顧客保守秘密。
4.8一致性聲明
每個(gè)口譯服務(wù)方都可以自愿履行本部分各項(xiàng)條款并自負(fù)責(zé)任地聲明是根據(jù)本部分提供口譯服務(wù)。