當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
科學(xué)改變工業(yè),工業(yè)植物:超級(jí)木材
(雙語新聞) 科學(xué)改變工業(yè),工業(yè)植物:超級(jí)木材
青島希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)整理發(fā)布2018-07-28
希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)2018年7月28日了解到:How to make buildings, cars
and aircraft from materials based on natural fibres?
如何用基于天然纖維的材料蓋房子及造汽車和飛機(jī)呢?
USING carrots to create concrete, turning wood into plastic, or
even compressing it into a “super wood” that is as light and strong as
titanium might sound like a series of almost Frankensteinish
experiments. Yet all three are among the latest examples of employing
natural fibres from plants as eco-friendly additives or alternatives to
man-made materials.
用胡蘿卜拌制混凝土;把木頭變成塑料;把木頭壓縮成和鈦一樣又輕又堅(jiān)固的“超級(jí)木材”。這聽起來像是科學(xué)怪人鼓搗的一連串瘋狂實(shí)驗(yàn)。實(shí)際上,這是研究人員嘗試把植物中的天然纖維用作環(huán)保添加劑或人造材料的替代品的最近三例。
Materials-science researchers are finding that plant fibres can
add durability and strength to substances already used in the
construction of buildings and in goods that range from toys and
furniture to cars and aircraft. A big bonus is that, because plants lock
up carbon in their structure, using their fibres to make things should
mean less carbon dioxide is emitted. The production of concrete alone
represents some 5% of man-made global CO2 emissions, and making 1kg of
plastic from oil produces 6kg of the greenhouse gas.
材料科學(xué)研究人員發(fā)現(xiàn),在建筑材料以及玩具、家具、汽車、飛機(jī)等各種商品的原材料中添加植物纖維,能讓它們更耐久、更結(jié)實(shí)。而由于植物可將碳封存在其組織內(nèi),使用植物纖維應(yīng)該還會(huì)帶來一大好處——減少二氧化碳排放。單是混凝土生產(chǎn)就造成了全球大約5%的人為二氧化碳排放,而用石油生產(chǎn)1公斤塑料會(huì)產(chǎn)生6千克溫室氣體。
Start with the carrots. These are being investigated by Mohamed
Saafi at Lancaster University, in England. Dr Saafi and his colleagues
do not use whole carrots, but rather what they call “nanoplatelets” that
have been extracted from carrots discarded by supermarkets or as waste
from food-processing factories. Sugar-beet peelings are also a useful
source of nanoplatelets. The researchers are working with CelluComp, a
British firm that produces such platelets for industrial applications,
including as an additive that helps toughen the surface of paint as it
dries.
先來看胡蘿卜的妙用。英國蘭卡斯特大學(xué)的默罕默德.薩菲(Mohamed
Saafi)正在探究這種植物的用處。薩菲和同事們用的并不是整根胡蘿卜,而是所謂的“納米薄片”,是從超市丟棄或被食品加工廠當(dāng)作廢料的胡蘿卜中提取而來。甜菜皮也是制作納米薄片的有用材料。研究人員正在和英國公司CelluComp合作。這家公司生產(chǎn)工業(yè)用途的納米薄片,其中有一種可用作添加劑,能讓干燥后的油漆表面更牢固。
Each platelet is only a few millionths of a metre across. It
consists of a sheet of stiff cellulose fibres. Although the fibres are
minute, they are strong. By combining platelets with other materials a
powerful composite can be produced. Dr Saafi is mixing the platelets
into cement, which is made by burning limestone and clay together at
high temperature. (The chemical reaction between them releases carbon
dioxide from the limestone.) To turn cement into concrete it is mixed
with aggregates such as sand, stones and crushed rocks, which act as
reinforcement, and with water, which reacts with the chemicals in the
cement to form a substance called calcium silicate hydrate. This starts
off as a thick gel, but then hardens into a solid matrix that binds the
aggregates together.
每個(gè)薄片只有一米的幾百萬分之一寬,由一層硬的纖維素纖維構(gòu)成。這種纖維雖然非常細(xì)小,卻很結(jié)實(shí)。將薄片與其他材料結(jié)合,便能得到強(qiáng)大的復(fù)合材料。薩菲正在把薄片與水泥混合。水泥由石灰石與粘土高溫?zé)贫伞#ǘ甙l(fā)生的化學(xué)反應(yīng)會(huì)令石灰石釋放二氧化碳。)要將水泥變成混凝土,需要將它與骨料和水混合,骨料包括砂石和碎石,起加固的作用;水會(huì)與水泥中的化學(xué)物質(zhì)發(fā)生反應(yīng),形成一種叫作水化硅酸鈣的物質(zhì)。一開始它是一層厚厚的膠狀物,但之后會(huì)硬化成一種固體基質(zhì),將骨料結(jié)合在一起。
By adding vegetable platelets to the mix, Dr Saafi and his
colleagues can make concrete stronger. This is useful in itself, but it
also permits a reduction in the ratio of cement to aggregates that is
required to achieve a given level of strength. Reducing the amount of
cement in this way consequently reduces CO2 emissions.
薩菲及同事將蔬菜納米薄片加入混合物,讓混凝土變得更堅(jiān)固。這本身就很有益處,但采用這種手段還可以降低水泥與骨料的比例(這兩者需要達(dá)到一定比例才能使混凝土達(dá)到特定強(qiáng)度)。如此減少水泥的用量,也就可以減少二氧化碳的排放。
The group is still exploring exactly how strong it can make
concrete by adding platelets, but initial studies suggest that the
impact could be considerable. Just 500 grams of platelets can reduce the
amount of cement needed to make a cubic metre of concrete by about 40kg—a
saving of 10%. Dr Saafi and his team have now embarked on a two-year
study to investigate the process in more detail and to perfect the best
mix for use by the construction industry.
這個(gè)團(tuán)隊(duì)仍在探究采用添加納米薄片的方法究竟能讓混凝度達(dá)到何種強(qiáng)度,但初步研究已經(jīng)顯示,其效用可能會(huì)相當(dāng)可觀。僅500克納米薄片就可以使生產(chǎn)一立方米混凝土的水泥用量減少約40公斤,相當(dāng)于節(jié)省10%。薩菲和他的團(tuán)隊(duì)如今已開始了一項(xiàng)為期兩年的研究,準(zhǔn)備更加詳盡地探究工藝流程,找出最佳配比,以供在建筑行業(yè)應(yīng)用。
Unlike cement, wood is already a composite material. It is made
of cellulose fibres embedded in a matrix of lignin, an organic polymer
that serves a number of purposes, including providing woody plants with
their rigidity. In May Stora Enso, a Finnish forestry-products company,
launched a wood-derived alternative to oil-based plastics. This
material, called DuraSense, looks a bit like popcorn. It consists of
wood fibres, including lignin, obtained from pulping and other
operations. The fibres are mixed with oil-based polymers and other
additives, such as colouring agents. The resulting granules can be
melted and moulded in the same way as plastic is in factory processes.
Adding wood fibres, the company says, can reduce the amount of plastic
needed to make goods with plastic parts by 60%.
和水泥不同,木材已經(jīng)是一種復(fù)合材料了。它是由嵌在木質(zhì)素基質(zhì)中的纖維素纖維制成。木質(zhì)素是一種有多種用途的有機(jī)聚合物,其中之一就是賦予木本植物硬度。5月,芬蘭林產(chǎn)品公司斯道拉恩索(Stora
Enso)發(fā)布了一種源自木材的材料,可替代以石油為原料的塑料制品。這種材料名叫DuraSense,看上去有點(diǎn)像爆米花,是由包括木質(zhì)素在內(nèi)的木纖維構(gòu)成,這些纖維是通過制漿等操作方法獲取的。該公司將木纖維與基于石油的聚合物以及著色劑等其他添加物混合,所形成的顆??梢匀刍⑺苄危拖窆S中為塑料塑形的工藝一樣。該公司稱,在生產(chǎn)含有塑料配件的商品時(shí)如采用這種添加木纖維的做法,可以將塑料的使用量減少60%。
Stora Enso has also found a use for pure lignin, which is often a
waste product of papermaking, since most paper is made of pulp with the
lignin removed. Stora Enso’s engineers have worked out how to use lignin
as a substitute for the oil-based resins and adhesives employed in the
manufacture of engineered timbers, such as plywoods. Nor are they alone
in looking for structural applications for lignin. Along with others
they are seeking ways to use it to replace oil-based materials in
carbon-fibre composites, which are used to make lightweight parts for
cars and aircraft.
斯道拉恩索還為純木質(zhì)素找到了用處。由于大多數(shù)紙張都是由去除了木質(zhì)素的木漿制成,因而這種物質(zhì)在造紙業(yè)中往往是廢料。斯道拉恩索的工程師已經(jīng)研究出方法,既可以將木質(zhì)素用作石油樹脂的替代品,還可以在生產(chǎn)膠合板等工程木料時(shí)將它用作黏合劑。為木質(zhì)素尋找結(jié)構(gòu)性用途的并非只有斯道拉恩索的工程師。其他人也和他們一樣,正在探究如何以木質(zhì)素替代碳纖維復(fù)合材料(用來為汽車和飛機(jī)制造輕量部件)中的石化材料。
By contrast, Hu Liangbing and Li Teng of the University of
Maryland are trying to make a better material by removing, rather than
adding, lignin. Their aim is to create a “super wood” that is stronger
than most metals. Their approach is to treat blocks of wood with sodium
hydroxide and sodium sulphate in a chemical process similar to that used
to remove lignin from papermaking pulp. The difference is that they
remove only enough lignin to make the wooden blocks easier to compress.
They do that by squeezing the treated wood at around 100°C, which causes
most of the pores and tubelike fibres within the wood to collapse. This
increases its density threefold and its strength elevenfold.
馬里蘭大學(xué)的胡良兵和李騰則是嘗試通過去除而非添加木質(zhì)素的方法來制造一種更好的材料。他們的目標(biāo)是研制出比大多數(shù)金屬都要堅(jiān)固的“超級(jí)木材”,方法是用氫氧化鈉和硫酸鈉對(duì)木料加以處理,這一化學(xué)過程與從造紙用漿中去除木質(zhì)素類似。只不過,他們僅去除了木料中的部分木質(zhì)素,使木材恰好達(dá)到更易壓縮的程度。他們將處理過的木料放到大約100℃的溫度下做擠壓,木頭中的大多數(shù)管孔和管狀纖維就會(huì)被破壞。這會(huì)使木料的密度提升至原來的三倍,強(qiáng)度提升11倍。
That puts super wood on a par with some of the lightweight
titanium alloys used in high-strength aerospace components. It is also
bulletproof. In one test Dr Hu and Dr Li made a laminated sample by
placing five sheets of the stuff on top of one another, each sheet
having its fibres aligned at right-angles to those of the sheet below.
When shot at, this material splintered but was still able to trap a
steel projectile that passed effortlessly through a similarly sized
sample of natural wood.
這樣一來,超級(jí)木材就足以和高強(qiáng)度航空航天部件所采用的某些輕量鈦合金相媲美了。這種木材還具備防彈功能。在一次測(cè)試中,胡良兵和李騰將五層超級(jí)木材疊放,制成一個(gè)層壓板樣品,每一層木板中的纖維都與下一層的呈直角。被射擊后這種材料發(fā)生碎裂,但仍將鋼彈卡在了中間。尺寸相近的天然木材樣本則被子彈輕松穿透。
The team are now trying to commercialise their process, which Dr
Hu thinks will be cheap to scale up. It works on both hardwoods and
softwoods, so a range of materials can be created. Dr Hu reckons that,
one day, houses, cars, furniture and many other things will be made
mainly or partly from densified wood.
這個(gè)團(tuán)隊(duì)目前正嘗試將這項(xiàng)工藝商業(yè)化,胡良兵認(rèn)為它能以低廉的成本實(shí)現(xiàn)規(guī)?;?。這項(xiàng)工藝在硬木和軟木上均適用,因而可以研制出多種材料。胡良兵認(rèn)為,某一天,房子、汽車、家具以及其他很多東西都會(huì)主要或部分由壓縮木材制成。
來源:The Economist
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。