国产极品盛宴视频_久久亚洲精品视频免_亚洲另类 欧美日韩_天天躁中文字幕在线视频


當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  Facebook在華成立子公司,注冊信息卻被刪

(雙語新聞) Facebook在華成立子公司,注冊信息卻被刪

青島希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)整理發(fā)布2018-07-30

希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)2018年7月30日了解到:SHANGHAI — After a decade of effort in which Facebook’s progress at courting China often seemed to stall, the social network finally gained an official status in the country — at least temporarily.

上海——在討好中國方面,F(xiàn)acebook歷經十年的努力,似乎進展不多,但如今,這家社交網絡平臺終于在中國獲得了一個正式身份——至少暫時如此。
Facebook has registered a subsidiary in the city of Hangzhou, according to a Chinese government filing, which said the company had gotten approval last Wednesday. The subsidiary was financed with an investment of $30 million, according to the records.
根據中國政府的報備文件,F(xiàn)acebook已經在杭州注冊了一家子公司,該文件稱該公司已于上周三獲得批準。根據記錄,該子公司獲得了3000萬美元(約合2億元人民幣)的投資。
Yet late Tuesday, in a sign of possible complications, the corporate registration was taken down from the Chinese government website, and some references to the new subsidiary appeared to be censored on social media in the country.
然而,周二晚出現(xiàn)的情況說明事情沒那么簡單,該公司在中國政府網站上的注冊信息被刪除,一些提到這家新子公司的言論似乎在中國社交媒體上遭到了審查。
The moves indicated how complicated it remains for Facebook to navigate China, where it has been blocked for almost 10 years. If the subsidiary is allowed to proceed, it will be a toe in the water here for the Silicon Valley company. Facebook said it wanted to use the subsidiary to coordinate with Chinese developers in the closely censored market.
這些舉動表明了Facebook在中國尋找方向仍然有多復雜,它在這里已經被屏蔽了近10年。如果子公司獲準繼續(xù)經營,這對于這家硅谷公司來說將是一次試水。Facebook表示,它希望利用該子公司,在這片受到嚴格審查的市場中協(xié)調與中國開發(fā)者的工作。
Even to release an app in China, Facebook is likely to need a separate license from regulators. To go further and introduce one of its larger products, like its social network or messaging service, would require further negotiations over issues like data storage and security. Facebook’s photo-sharing service, Instagram, and its messaging platform, WhatsApp, are also blocked in China.
即使是在中國發(fā)布應用程序,F(xiàn)acebook也可能需要獲得監(jiān)管方的專項許可。要想更進一步,推出一款更大的產品,如社交網絡平臺或傳訊服務,就需要就數(shù)據存儲和安全等問題進行進一步談判。Facebook的照片共享服務Instagram及其消息平臺WhatsApp也在中國被屏蔽。
“We are interested in setting up an innovation hub in Zhejiang to support Chinese developers, innovators and start-ups,” said Debbie Frost, a Facebook spokeswoman, referring to the province in eastern China where Hangzhou is. “We have done this in several parts of the world — France, Brazil, India, Korea — and our efforts would be focused on training and workshops that help these developers and entrepreneurs to innovate and grow.”
“我們有興趣在浙江建立一個創(chuàng)新中心,以支持中國的開發(fā)者、創(chuàng)新者和初創(chuàng)企業(yè),”Facebook發(fā)言人黛比·弗羅斯特(Debbie Frost)提到杭州所在的中國東部省份時說?!拔覀冊谌蚝芏嗟胤健▏?、巴西、印度、韓國——都這樣做了,我們的努力將集中在培訓和研討會上,幫助這些開發(fā)者和創(chuàng)業(yè)者創(chuàng)新和成長?!?span id="88339achw" class="style54">
The ruling Chinese Communist Party deems all social networks that it does not ultimately control, like Facebook and Twitter, as potentially destabilizing. A series of sophisticated internet filters block residents from gaining access to such sites. Networks within China often self-censor, but are still held closely accountable by government regulators.
執(zhí)政的中國共產黨認為,所有不能由它完全控制的社交網絡,如Facebook和Twitter,都有造成不穩(wěn)定的可能。一系列復雜的互聯(lián)網過濾器阻止中國居民訪問這些網站。中國境內的網絡經常自我審查,但仍然受到政府監(jiān)管機構的嚴格問責。
To get around those fears, some American companies, like LinkedIn, have voluntarily censored their products.
為了消除這些擔憂,一些美國公司,如領英(LinkedIn),已經自愿審查了它們的產品。
If Facebook started introducing services in China, it would probably face questions about whether to censor content or share data with Beijing. The latter could be a particularly tricky issue for the social network while it is under scrutiny by the United States government for its handling of user data.
如果Facebook開始在中國推出服務,它可能會面臨是否審查其內容或與北京分享數(shù)據的問題。對于這家正在接受美國政府對用戶數(shù)據審查的社交網絡來說,后者可能是一個特別棘手的問題。
Facebook’s chief executive, Mark Zuckerberg, said in an interview last week with Recode’s Kara Swisher that the company was “a long time away from doing anything” in China. He said Facebook was working on products for China “over the long term,” but added: “We need to figure out a solution that is in line with our principles and what we want to do, and in line with the laws there, or else it’s not going to happen. Right now, there isn’t an intersection.”
Facebook首席執(zhí)行官馬克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)上周在接受Recode的卡拉·斯威瑟(Kara Swisher)采訪時表示,該公司在中國“已經有很長一段時間什么都沒做”。他說Facebook正在“從長遠上”為中國開發(fā)產品,但補充道:“我們需要找到一個符合我們的原則、我們想做的事情,同時又符合那里的法律的解決方案,否則它就不會發(fā)生。目前,還沒有這樣的一個交集?!?span id="88339achw" class="style54">
Facebook’s fortunes in China follow some progress here for Google, which has also seen its products slowly squeezed out of the market. Over the past year, the search giant has set up an artificial-intelligence research lab in China and introduced several services, including an A.I.-powered sketching game.
Facebook在中國獲得好運之前,谷歌(Google)也取得了一些進展,后者的產品也曾慢慢被擠出這片市場。在過去的一年里,這家搜索巨頭在中國建立了一個人工智能研究實驗室,并推出了幾項服務,包括一款由人工智能驅動的畫圖游戲。
To court China, Mr. Zuckerberg previously pulled out all the stops, dining with China’s president, hosting a question-and-answer session in Mandarin at a Chinese university and even once jogging across a smog-choked Tiananmen Square. The company also quietly worked on a censorship tool and released a photo-sharing app in China, called Colorful Balloons, without putting its name to the service.
為了向中國示好,扎克伯格此前曾竭盡全力,與中國國家主席共進晚餐,在一所中文大學主持了一次普通話問答會,甚至有一次還在霧霾彌漫的天安門廣場慢跑。該公司還悄悄地開發(fā)了一個審查工具,并在中國發(fā)布了一個名為彩色氣球的照片分享應用程序,但沒有給該服務冠上自己的名字。
Despite not having any product or office in China, Facebook still does booming business here. The company sells ads across the world to Chinese companies and the Chinese government. Facebook’s ads are so in demand that China has been the company’s largest source of ad revenue in Asia.
盡管沒有任何產品或辦公室,F(xiàn)acebook在中國仍有蓬勃發(fā)展的業(yè)務。該公司向中國公司和中國政府銷售世界各地的廣告位。Facebook的廣告如此受歡迎,以至于中國已經成為該公司在亞洲最大的廣告收入來源。
Facebook在華成立子公司,注冊信息卻被刪.jpg

The legal representative for Facebook’s new China subsidiary was the same employee who registered the company that launched Colorful Balloons: Ivy Zhang, Facebook’s chief representative and head of business development in China.

Facebook新中國分公司的法定代表人是注冊了推出彩色氣球的那家公司的同一名員工:Facebook首席代表兼中國業(yè)務發(fā)展主管張京梅(Ivy Zhang)。
Also on the board of the new subsidiary with Ms. Zhang is William Shuai, Facebook’s China government affairs representative and a former government relations executive at the Chinese search engine Baidu and LinkedIn. Before holding those positions, Mr. Shuai was briefly a low-level official in the Chinese government.
Facebook的中國政府事務代表、前中國搜索引擎百度和領英的政府關系主管率鵬(William Shuai)也與張京梅一起加入了新子公司的董事會。在擔任這些職務之前,率鵬一度是中國政府的一名低級別官員。來源:紐約時報

新聞部分來源于網絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。

翻譯公司  青島翻譯公司 山東翻譯公司