當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
習(xí)近平金磚國(guó)家工商論壇十大金句(附雙語(yǔ)全文)
(雙語(yǔ)新聞) 習(xí)近平金磚國(guó)家工商論壇十大金句(附雙語(yǔ)全文)
青島希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)整理發(fā)布2018-07-31
希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)2018年7月31日了解到:國(guó)家主席習(xí)近平25日應(yīng)邀出席在南非約翰內(nèi)斯堡舉行的金磚國(guó)家工商論壇,并發(fā)表題為《順應(yīng)時(shí)代潮流 實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展》的重要講話(huà)。
President Xi Jinping addresses the BRICS Business Forum held in
Johannesburg on Wednesday. He said it is an irreversible trend for
emerging markets and developing nations to rise over the coming years.
[Photo/Xinhua]
“金磚國(guó)家要旗幟鮮明反對(duì)單邊主義和保護(hù)主義”“貿(mào)易戰(zhàn)不可取,因?yàn)椴粫?huì)有贏家”“我們將繼續(xù)敞開(kāi)大門(mén)搞建設(shè)”……這些金句擲地有聲,一起收藏!
1、貿(mào)易戰(zhàn)不可取,因?yàn)椴粫?huì)有贏家。經(jīng)濟(jì)霸權(quán)主義更要不得,因?yàn)檫@將損害國(guó)際社會(huì)共同利益,最終也將搬起石頭砸自己的腳。
A trade war should be rejected, because there will be no winner.
Economic hegemony is even more objectionable, as it will undermine the
collective interests of the international community; those who pursue
this course will only end up hurting themselves.
2、在世界經(jīng)濟(jì)經(jīng)歷深刻調(diào)整變革之時(shí),只有開(kāi)放才能使不同國(guó)家相互受益、共同繁榮、持久發(fā)展,才是各國(guó)應(yīng)當(dāng)作出的明智選擇。
As the world economy is going through profound transition and
changes, only by opening themselves can different countries achieve
mutual benefit, shared prosperity and sustainable development. This
should be the right choice for all countries.
3、金磚國(guó)家要堅(jiān)定建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),旗幟鮮明反對(duì)單邊主義和保護(hù)主義,促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,共同引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏方向發(fā)展。
We BRICS countries should firmly promote an open world economy,
be resolute in rejecting unilateralism and protectionism, promote trade
and investment liberalization and facilitation, and jointly steer the
global economy toward greater openness, inclusiveness, balanced growth
and win-win outcomes for all.
4、要讓經(jīng)濟(jì)全球化的正面效應(yīng)更多釋放出來(lái),幫助新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家,特別是非洲國(guó)家和最不發(fā)達(dá)國(guó)家有效參與國(guó)際產(chǎn)業(yè)分工,共享經(jīng)濟(jì)全球化的紅利。
We should ensure that economic globalization will deliver more
benefits. We should help emerging markets and developing countries,
African countries and the least developed countries in particular, fully
involve themselves in international division of labor and share in the
benefits of economic globalization.
5、潮流來(lái)了,跟不上就會(huì)落后,就會(huì)被淘汰。我們能夠做的和應(yīng)該做的就是要搶抓機(jī)遇,加大創(chuàng)新投入,著力培育新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn),實(shí)現(xiàn)新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換。
Those who fail to keep abreast of the trend of the times will
fall behind and become irrelevant. What we can and should do is to seize
opportunities, increase input in innovation, focus on creating new areas
of growth and replace old growth drivers with new ones.
6、現(xiàn)行國(guó)際秩序并不完美,但只要它以規(guī)則為基礎(chǔ),以公平為導(dǎo)向,以共贏為目標(biāo),就不能隨意被舍棄,更容不得推倒重來(lái)。
Obviously, the current international order is not a perfect one.
But as long as it is rule-based, aims to be equitable and pursues
win-win outcomes as its goal, such an international order should not be
discarded at will, still less should it be dismantled and rebuilt all
over again.
7、不管是創(chuàng)新、貿(mào)易投資、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等問(wèn)題,還是網(wǎng)絡(luò)、外空、極地等新疆域,在制定新規(guī)則時(shí)都要充分聽(tīng)取新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家意見(jiàn),反映他們的利益和訴求,確保他們的發(fā)展空間。
When new rules are made on such issues as innovation, trade and
investment and intellectual property protection or on new frontiers
including cyberspace, outer space or the polar regions, we should make
sure that the views of emerging markets and developing countries are
heeded, their interests and demands are taken into consideration, and
there are sufficient opportunities for their development.
8、我們將繼續(xù)敞開(kāi)大門(mén)搞建設(shè)。我們將繼續(xù)創(chuàng)造更具吸引力的投資環(huán)境,加強(qiáng)同國(guó)際規(guī)則對(duì)接,增加透明度,堅(jiān)持依法辦事,鼓勵(lì)競(jìng)爭(zhēng),反對(duì)壟斷。我們將加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),加大執(zhí)法力度,提高違法成本,鼓勵(lì)企業(yè)間正常技術(shù)交流合作,保護(hù)所有企業(yè)合法知識(shí)產(chǎn)權(quán)。我們將主動(dòng)擴(kuò)大進(jìn)口,促進(jìn)經(jīng)常項(xiàng)目收支平衡。
China will continue to develop itself with its door wide open.
China will build a more investment-friendly environment that is aligned
with international standards, more transparent and law-based and
encourages competition and opposes monopoly. China will take tough law
enforcement steps to strengthen protection of intellectual property
rights and make IPR infringement even more costly. We encourage
companies to maintain normal technological exchanges and cooperation,
and will see to it that their lawful intellectual property rights are
protected. China will also increase imports to promote balance of
payment under the current account.
9、共建“一帶一路”倡議秉持共商共建共享原則,源于中國(guó),屬于世界。我們真誠(chéng)希望金磚國(guó)家、非洲國(guó)家、廣大新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家加入共建“一帶一路”伙伴網(wǎng)絡(luò),讓共建“一帶一路”成果惠及更多國(guó)家和人民。
The Belt and Road Initiative, guided by the principle of seeking
shared benefits through extensive consultation and joint contribution,
originated in China but belongs to the world. It is our sincere hope
that other BRICS countries, African countries and other emerging markets
and developing countries will forge strong partnerships with this
initiative so that its benefits will reach more countries and their
peoples.
10、中國(guó)是非洲國(guó)家天然的好朋友、好兄弟、好伙伴,中非合作是南南合作的典范。
China and African countries are destined to be good friends, good
brothers and good partners, and China-Africa cooperation stands as a
fine example of South-South cooperation.
附講話(huà)雙語(yǔ)全文:
順應(yīng)時(shí)代潮流 實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展——在金磚國(guó)家工商論壇上的講話(huà)
Keeping Abreast of the Trend of the Times to Achieve Common
Development
(2018年7月25日,約翰內(nèi)斯堡)
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平
Speech by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
At the BRICS Business Forum
Johannesburg, 25 July 2018
尊敬的拉馬福薩總統(tǒng),
尊敬的多哥總統(tǒng)福雷,
尊敬的馬布扎副總統(tǒng),
各位部長(zhǎng),
各位工商界朋友,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency President Cyril Ramaphosa of South Africa,
Your Excellency President Faure Gnassingbe of Togo,
Your Excellency Deputy President David Mabuza of South Africa,
Ministers,
Friends from the business community,
Ladies and gentlemen,
Friends,
下午好!很高興再次來(lái)到“彩虹之國(guó)”,同大家相聚在風(fēng)景秀麗的約翰內(nèi)斯堡。5年前,我擔(dān)任中國(guó)國(guó)家主席之后出席的首場(chǎng)國(guó)際峰會(huì),就是在德班舉行的金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第五次會(huì)晤。3年前,就在這座會(huì)議中心,我同非洲各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人一道出席了中非合作論壇約翰內(nèi)斯堡峰會(huì)。
Good afternoon! I am delighted to visit South Africa, the
"rainbow nation," once again and meet you here in the beautiful city of
Johannesburg. The first international summit I attended after taking
office as Chinese president five years ago was the fifth BRICS Summit
held in Durban. Three years ago, right here in this convention center, I
attended the FOCAC Johannesburg Summit with African leaders.
時(shí)隔近3年,再次踏上非洲大陸,我深切感受到非洲大陸的蓬勃發(fā)展、欣欣向榮。
Nearly three years on, as I once again set foot on the African
continent, I am struck by its robust growth and strong vitality.
2017年9月,在各方大力支持下,中國(guó)成功主辦了金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人廈門(mén)會(huì)晤。五國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人一致決定深化戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,鞏固經(jīng)貿(mào)財(cái)金、政治安全、人文交流“三輪驅(qū)動(dòng)”合作架構(gòu),確立“金磚+”合作理念,共同開(kāi)創(chuàng)金磚合作第二個(gè)“金色十年”。
Thanks to the strong support of all participating parties, China
successfully hosted the BRICS Xiamen Summit last September. We as BRICS
leaders unanimously agreed to strengthen our strategic partnership,
consolidate the cooperation architecture with its three main drivers,
namely, economic cooperation, political and security cooperation, and
people-to-people exchanges. We thus laid out a vision of BRICS+
cooperation and jointly ushered in the second Golden Decade of BRICS
cooperation.
我聽(tīng)說(shuō),約翰內(nèi)斯堡在恩古尼語(yǔ)中被稱(chēng)為“黃金之城”。在“黃金之城”勾畫(huà)“金色十年”藍(lán)圖美景,再恰當(dāng)不過(guò)了!我期待著同各位領(lǐng)導(dǎo)人一道,推動(dòng)金磚合作從約翰內(nèi)斯堡再出發(fā),踏上新征程,完成新使命!
I understand that in the Nguni language, Johannesburg means the
"Place of Gold." We cannot find a better place to chart the course for
our Golden Decade than in this city of gold. Here in Johannesburg, I
look forward to working with other BRICS leaders to embark on a new
journey of BRICS cooperation and fulfill our new mission.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and gentlemen,Friends,
金磚機(jī)制的誕生和發(fā)展,是世界經(jīng)濟(jì)變遷和國(guó)際格局演變的產(chǎn)物。在第一個(gè)10年里,金磚合作乘勢(shì)而起,亮點(diǎn)紛呈。五國(guó)秉持開(kāi)放包容、合作共贏金磚精神,推動(dòng)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作不斷深入,深化了團(tuán)結(jié)互信,增進(jìn)了五國(guó)人民福祉,拉緊了利益和情感紐帶,為世界經(jīng)濟(jì)企穩(wěn)復(fù)蘇并重回增長(zhǎng)之路作出了突出貢獻(xiàn)。
The BRICS mechanism owes its birth and growth to evolution of
both the global economy and the international landscape. In its first
decade, BRICS cooperation got off the ground and bore rich fruit. We
five BRICS countries, guided by the BRICS spirit of openness,
inclusiveness and win-win cooperation, have deepened our cooperation,
enhanced our solidarity and mutual trust, improved the lives of our
peoples, and made our bond of interests and friendship even closer.
Indeed, our cooperation has contributed much to global economic recovery
and growth.
當(dāng)今世界正面臨百年未有之大變局。對(duì)廣大新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家而言,這個(gè)世界既充滿(mǎn)機(jī)遇,也存在挑戰(zhàn)。我們要在國(guó)際格局演變的歷史進(jìn)程中運(yùn)籌金磚合作,在世界發(fā)展和金磚國(guó)家共同發(fā)展的歷史進(jìn)程中謀求自身發(fā)展,在“金色十年”里實(shí)現(xiàn)新的飛躍。
We are witnessing major changes unfolding in our world, something
unseen in a century. This is a world of both opportunities and
challenges for us emerging markets and developing countries. We should
pursue BRICS cooperation in the historical process of global
transformation, and we should promote the development of our own
countries in the historical course of promoting the common development
of both BRICS countries and other countries in the world, thus making
new advances in the next Golden Decade.
——未來(lái)10年,將是世界經(jīng)濟(jì)新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵10年。人工智能、大數(shù)據(jù)、量子信息、生物技術(shù)等新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革正在積聚力量,催生大量新產(chǎn)業(yè)、新業(yè)態(tài)、新模式,給全球發(fā)展和人類(lèi)生產(chǎn)生活帶來(lái)翻天覆地的變化。我們要抓住這個(gè)重大機(jī)遇,推動(dòng)新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展。
-- The next decade will be a crucial one in which new global
growth drivers will take the place of old ones. A new round of
revolution and transformation in science, technology and industries
featuring artificial intelligence, big data, quantum information and
bio-technology are gaining momentum. They are giving birth to a large
number of new industries and business forms and models and will
fundamentally change global development and people's work and lives. We
must seize this important opportunity to enable emerging markets and
developing countries to achieve leapfrog development.
——未來(lái)10年,將是國(guó)際格局和力量對(duì)比加速演變的10年。新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率已經(jīng)達(dá)到80%。按匯率法計(jì)算,這些國(guó)家的經(jīng)濟(jì)總量占世界的比重接近40%。保持現(xiàn)在的發(fā)展速度,10年后將接近世界總量一半。新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家群體性崛起勢(shì)不可當(dāng),將使全球發(fā)展的版圖更加全面均衡,使世界和平的基礎(chǔ)更為堅(jiān)實(shí)穩(wěn)固。
-- The next decade will see faster changes in the international
landscape and the international alignment of forces. Emerging markets
and developing countries already contribute 80 percent of global
economic growth. Based on exchange rate calculation, these countries
account for nearly 40 percent of the global economic output. Growing at
their current rates, these countries will see their economic output
approach half of the global total in a decade. The collective rise of
emerging markets and developing countries is unstoppable, and it will
make global development more balanced and global peace more firmly
based.
——未來(lái)10年,將是全球治理體系深刻重塑的10年。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化在曲折中前行,地緣政治熱點(diǎn)此起彼伏,恐怖主義、武裝沖突的陰霾揮之不去。單邊主義、保護(hù)主義愈演愈烈,多邊主義和多邊貿(mào)易體制受到嚴(yán)重沖擊。要合作還是要對(duì)立,要開(kāi)放還是要封閉,要互利共贏還是要以鄰為壑,國(guó)際社會(huì)再次來(lái)到何去何從的十字路口。全球治理體系的走向,關(guān)乎各國(guó)特別是新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家發(fā)展空間,關(guān)乎全世界繁榮穩(wěn)定。
-- The next decade will see a profound reshaping of the global
governance system. The world is moving toward multi-polarity and greater
economic globalization amid setbacks. Geopolitical hotspots keep
emerging, and the dark shadow of terrorism and armed conflicts still
haunts us. Unilateralism and protectionism are mounting, dealing a
severe blow to multilateralism and the multilateral trading regime. The
international community has reached a new crossroads; and we are facing
a choice between cooperation and confrontation, between opening-up and a
close-door policy, and between mutual benefit and a beggar-thy-neighbor
approach. Thus, the evolution of global governance system will have a
profound impact on the development of all countries, particularly
emerging markets and developing countries, and indeed on the prosperity
and stability of the whole world.
金磚國(guó)家要順應(yīng)歷史大勢(shì),把握發(fā)展機(jī)遇,合力克服挑戰(zhàn),為構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系、構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體發(fā)揮建設(shè)性作用。
We BRICS countries should keep abreast of the historical trend,
seize development opportunities, jointly meet challenges, and play a
constructive role in building a new type of international relations and
a community with a shared future for mankind.
第一,堅(jiān)持合作共贏,建設(shè)開(kāi)放經(jīng)濟(jì)。開(kāi)放合作是科技進(jìn)步和生產(chǎn)力發(fā)展的必然邏輯。貿(mào)易戰(zhàn)不可取,因?yàn)椴粫?huì)有贏家。經(jīng)濟(jì)霸權(quán)主義更要不得,因?yàn)檫@將損害國(guó)際社會(huì)共同利益,最終也將搬起石頭砸自己的腳。
First, we should pursue win-win cooperation to build an open
economy. Openness and cooperation are the sure way to achieve progress
in science and technology and growth of productivity. A trade war should
be rejected, because there will be no winner. Economic hegemony is even
more objectionable, as it will undermine the collective interests of the
international community; those who pursue this course will only end up
hurting themselves.
在世界經(jīng)濟(jì)經(jīng)歷深刻調(diào)整變革之時(shí),只有開(kāi)放才能使不同國(guó)家相互受益、共同繁榮、持久發(fā)展,才是各國(guó)應(yīng)當(dāng)作出的明智選擇。金磚國(guó)家要堅(jiān)定建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),旗幟鮮明反對(duì)單邊主義和保護(hù)主義,促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,共同引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開(kāi)放、包容、普惠、平衡、共贏方向發(fā)展。要讓經(jīng)濟(jì)全球化的正面效應(yīng)更多釋放出來(lái),幫助新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家,特別是非洲國(guó)家和最不發(fā)達(dá)國(guó)家有效參與國(guó)際產(chǎn)業(yè)分工,共享經(jīng)濟(jì)全球化的紅利。
As the world economy is going through profound transition and
changes, only by opening themselves can different countries achieve
mutual benefit, shared prosperity and sustainable development. This
should be the right choice for all countries. We BRICS countries should
firmly promote an open world economy, be resolute in rejecting
unilateralism and protectionism, promote trade and investment
liberalization and facilitation, and jointly steer the global economy
toward greater openness, inclusiveness, balanced growth and win-win
outcomes for all. We should ensure that economic globalization will
deliver more benefits. We should help emerging markets and developing
countries, African countries and the least developed countries in
particular, fully involve themselves in international division of labor
and share in the benefits of economic globalization.
第二,堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng),把握發(fā)展機(jī)遇。科技是第一生產(chǎn)力,為人類(lèi)文明進(jìn)步提供了不竭動(dòng)力。人類(lèi)曾經(jīng)歷農(nóng)業(yè)文明、工業(yè)文明的數(shù)次飛躍,帶來(lái)了社會(huì)生產(chǎn)力大發(fā)展,同時(shí)也伴生著蛻變的陣痛。今天,世界再次來(lái)到這樣一個(gè)重要?dú)v史節(jié)點(diǎn)。在新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革大潮中,除舊布新必然導(dǎo)致產(chǎn)業(yè)變革,這個(gè)過(guò)程是艱難痛苦的。成功跨越蛻變,各國(guó)將得到發(fā)展新生機(jī)、新活力,給人民帶來(lái)更好生活、更多福祉。
Second, we should pursue innovation and seize development
opportunities. Science and technology, as the primary production forces,
have provided inexhaustible power driving progress of human
civilization. Humanity had made giant leaps forward as it progressed
from an agricultural civilization to an industrial civilization, a
process which created both huge gains in social productivity and growing
pains. The world today has once again reached a critical historic
juncture. In the unfolding new round of scientific and technological
revolution and industrial transformation, new things will inevitably
emerge and take the place of old ones. Indeed, this will be a difficult
and painful process. But if countries succeed in seizing opportunities
that have presented themselves, they will be able to achieve new dynamic
growth and deliver better lives to their people.
在新科技帶來(lái)的新機(jī)遇面前,每個(gè)國(guó)家都有平等發(fā)展權(quán)利。潮流來(lái)了,跟不上就會(huì)落后,就會(huì)被淘汰。我們能夠做的和應(yīng)該做的就是要搶抓機(jī)遇,加大創(chuàng)新投入,著力培育新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn),實(shí)現(xiàn)新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換。要全力推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,消除一切不利于創(chuàng)新的體制機(jī)制障礙,充分激發(fā)創(chuàng)新潛能和市場(chǎng)活力。要樹(shù)立全球視野,深化國(guó)際創(chuàng)新交流合作,發(fā)揮各自比較優(yōu)勢(shì)和資源稟賦,讓科技進(jìn)步惠及更多國(guó)家和人民。同時(shí),我們要妥善化解信息化、自動(dòng)化、智能化對(duì)傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的沖擊,在培育新產(chǎn)業(yè)過(guò)程中創(chuàng)造新的就業(yè)機(jī)會(huì)。
In the face of new opportunities brought by new science and
technology, every country has an equal right to development. Those who
fail to keep abreast of the trend of the times will fall behind and
become irrelevant. What we can and should do is to seize opportunities,
increase input in innovation, focus on creating new areas of growth and
replace old growth drivers with new ones. We should endeavor to advance
structural reform, remove all institutional barriers to innovation and
fully unlock innovation potential and energize the market. We should
develop a global perspective, boost international exchanges and
cooperation in innovation, and fully leverage each other's comparative
strengths and resource endowment, so as to enable more countries and
people to benefit from scientific and technological advances. At the
same time, we should ease the impact of application of information
technology, automation and smart technology on traditional industries
and create new job opportunities in the process of fostering new
industries.
第三,堅(jiān)持包容普惠,造福各國(guó)人民。發(fā)展不平衡、不充分問(wèn)題是各國(guó)面臨的共同挑戰(zhàn)。一方面,新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家同發(fā)達(dá)國(guó)家的南北差距仍很明顯。另一方面,在各國(guó)內(nèi)部,也都不同程度存在發(fā)展差距。
Third, we should pursue inclusive growth to deliver benefits to
people of all countries. Uneven and insufficient development is a common
challenge facing all countries. The North-South gap, namely, the gap
between developed countries and emerging markets and developing
countries, remains huge. And there are also development gaps of varying
degrees within countries.
2030年可持續(xù)發(fā)展議程為國(guó)際社會(huì)提供了綜合行動(dòng)方案。金磚國(guó)家要立足自身國(guó)情,將2030年議程同本國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略深入對(duì)接,堅(jiān)持以人民為中心,統(tǒng)籌經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)境發(fā)展,不斷增強(qiáng)人民群眾的獲得感、幸福感。要堅(jiān)持人與自然和諧共生,推動(dòng)國(guó)際社會(huì)全面落實(shí)《巴黎協(xié)定》,加快構(gòu)筑尊崇自然、綠色發(fā)展的生態(tài)體系。要積極推動(dòng)國(guó)際發(fā)展合作,敦促發(fā)達(dá)國(guó)家履行官方發(fā)展援助承諾,增加對(duì)廣大發(fā)展中國(guó)家的支持。
The 2030 Agenda for Sustainable Development provides a
comprehensive action plan for the international community. We BRICS
countries should, basing ourselves on our actual national conditions,
follow the guidance of the 2030 Agenda as we pursue our own development
strategies. We should put people first, ensure coordinated economic and
social development and protect the environment, thus giving our people a
stronger sense of fulfillment and happiness. We should ensure harmony
between man and nature and encourage the international community to
fully implement the Paris Agreement. We should treat nature with awe and
do more to foster an ecological system conducive to green development.
It is necessary to promote international development cooperation, urge
developed countries to fulfill their promises on official development
assistance and increase support to developing countries.
非洲是發(fā)展中國(guó)家最集中的大陸,也是全球最具發(fā)展?jié)摿Φ牡貐^(qū)。我們要加強(qiáng)對(duì)非合作,支持非洲發(fā)展,努力把金磚國(guó)家同非洲合作打造成南南合作的樣板。具體合作中,應(yīng)該結(jié)合自身實(shí)際,積極同非洲國(guó)家開(kāi)展減貧、糧食安全、創(chuàng)新、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、工業(yè)化等領(lǐng)域項(xiàng)目合作,幫助各國(guó)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)發(fā)展,為落實(shí)非盟《2063年議程》提供助力,讓古老的非洲大地展現(xiàn)出旺盛生機(jī)活力。
Home to more developing countries than any other continent,
Africa has more development potential than any other region in the
world. We should strengthen cooperation with Africa, support its
development and make BRICS-Africa cooperation a model for South-South
cooperation. We should actively carry out cooperation with African
countries in such areas as poverty reduction, food security, innovation,
infrastructure development and industrialization in a way compatible
with their national conditions. We should help African countries develop
their economic structure, contribute to the implementation of Agenda
2063 of the African Union and thus enable Africa, an ancient continent,
to gain strong vitality.
第四,堅(jiān)持多邊主義,完善全球治理。良好穩(wěn)定的外部環(huán)境,是所有國(guó)家發(fā)展的重要前提,對(duì)新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家來(lái)說(shuō)更是如此?,F(xiàn)行國(guó)際秩序并不完美,但只要它以規(guī)則為基礎(chǔ),以公平為導(dǎo)向,以共贏為目標(biāo),就不能隨意被舍棄,更容不得推倒重來(lái)。
Fourth, we should uphold multilateralism and improve global
governance. An enabling and stable external environment is crucial for
the development of all countries, especially emerging markets and
developing countries. Obviously, the current international order is not
a perfect one. But as long as it is rule-based, aims to be equitable and
pursues win-win outcomes as its goal, such an international order should
not be discarded at will, still less should it be dismantled and rebuilt
all over again.
金磚國(guó)家要堅(jiān)定奉行多邊主義,敦促各方切實(shí)遵守共同制定的國(guó)際規(guī)則,堅(jiān)持大小國(guó)家一律平等,大家的事商量著辦,反對(duì)霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治。要倡導(dǎo)共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀(guān),積極參與斡旋解決地緣政治熱點(diǎn)問(wèn)題。要堅(jiān)定支持多邊貿(mào)易體制,繼續(xù)推進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)治理改革,提高新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家代表性和發(fā)言權(quán)。不管是創(chuàng)新、貿(mào)易投資、知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)等問(wèn)題,還是網(wǎng)絡(luò)、外空、極地等新疆域,在制定新規(guī)則時(shí)都要充分聽(tīng)取新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家意見(jiàn),反映他們的利益和訴求,確保他們的發(fā)展空間。
We BRICS countries must uphold multilateralism. We should urge
all parties to fully observe collectively adopted international rules,
and we should treat all countries as equals regardless of their size,
address issues that matter to all through consultation and oppose
hegemony and power politics. We should promote common, comprehensive,
cooperative and sustainable security, get actively involved in mediation
efforts for resolving geopolitical hotspot issues. It is important for
us to firmly support the multilateral trading regime, advance global
economic governance reform and increase the representation and voice of
emerging markets and developing countries. When new rules are made on
such issues as innovation, trade and investment and intellectual
property protection or on new frontiers including cyberspace, outer
space or the polar regions, we should make sure that the views of
emerging markets and developing countries are heeded, their interests
and demands are taken into consideration, and there are sufficient
opportunities for their development.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and gentlemen,Friends,
今年是中國(guó)改革開(kāi)放40周年。艱難困苦,玉汝于成。40年來(lái),中國(guó)走過(guò)了不平凡的歷程,成功開(kāi)辟了中國(guó)特色社會(huì)主義道路。中國(guó)人民立足國(guó)情,放眼世界,既從悠久的中華文明中汲取智慧,又博采東西方各國(guó)之長(zhǎng),不斷走向世界、融入世界,在實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時(shí),為人類(lèi)和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出了重要貢獻(xiàn)。
This year marks the 40th anniversary of China's reform and
opening-up. Success only comes through hard work. During the past 40
years, China has come a long way. With strenuous efforts, China has
blazed a path of building socialism with distinctive Chinese features.
Proceeding from China's realities and developing a global vision, we in
China have both drawn strength from the wisdom of the time-honored
Chinese civilization and learned from other countries, both east and
west. We have embraced the world and integrated our country fully into
it. While pursuing its own development, China has also made important
contribution to peace and development of mankind.
作為世界最大的發(fā)展中國(guó)家,我們將牢牢把握時(shí)代發(fā)展脈搏,深入貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享發(fā)展理念,加快推進(jìn)創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,深入?yún)⑴c國(guó)際創(chuàng)新和技術(shù)合作,積極開(kāi)展南南合作,努力為新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家共同發(fā)展創(chuàng)造更大機(jī)遇。
As the world's biggest developing country, China will ride the
trend of the times and pursue innovation-driven, coordinated, green and
open development for all. We will step up efforts to pursue
innovation-driven development and fully engage in international
cooperation on innovation and technologies. We will take an active part
in South-South cooperation to foster greater opportunities for common
development of emerging markets and developing countries.
我們將繼續(xù)敞開(kāi)大門(mén)搞建設(shè)。在今年4月舉行的博鰲亞洲論壇年會(huì)上,我宣布了一系列擴(kuò)大開(kāi)放新舉措,這些舉措正在快速落實(shí)。我們將繼續(xù)創(chuàng)造更具吸引力的投資環(huán)境,加強(qiáng)同國(guó)際規(guī)則對(duì)接,增加透明度,堅(jiān)持依法辦事,鼓勵(lì)競(jìng)爭(zhēng),反對(duì)壟斷。我們將加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),加大執(zhí)法力度,提高違法成本,鼓勵(lì)企業(yè)間正常技術(shù)交流合作,保護(hù)所有企業(yè)合法知識(shí)產(chǎn)權(quán)。我們將主動(dòng)擴(kuò)大進(jìn)口,促進(jìn)經(jīng)常項(xiàng)目收支平衡。
China will continue to develop itself with its door wide open. At
the annual conference of the Boao Forum for Asia held last April, I
announced a number of new initiatives to open China further, and these
initiatives are being speedily pursued. China will build a more
investment-friendly environment that is aligned with international
standards, more transparent and law-based and encourages competition and
opposes monopoly. China will take tough law enforcement steps to
strengthen protection of intellectual property rights and make IPR
infringement even more costly. We encourage companies to maintain normal
technological exchanges and cooperation, and will see to it that their
lawful intellectual property rights are protected. China will also
increase imports to promote balance of payment under the current
account.
今年11月,中國(guó)將在上海舉辦首屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)。這是中方堅(jiān)定支持貿(mào)易自由化、主動(dòng)向世界開(kāi)放市場(chǎng)的重大舉措,將為各方進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)搭建新的平臺(tái)。目前,已有130多個(gè)國(guó)家和地區(qū)、2800多家企業(yè)確認(rèn)參加博覽會(huì),預(yù)計(jì)到會(huì)國(guó)內(nèi)外采購(gòu)商將超過(guò)15萬(wàn)人。歡迎金磚國(guó)家和非洲國(guó)家工商界朋友赴華參會(huì),共襄盛舉。
China will host the first China International Import Expo in
Shanghai this November, a major move to firmly support trade
liberalization and open its market. The Expo will serve as a new
platform for the world to access the Chinese market. By now, over 130
countries and regions and more than 2,800 companies have confirmed
participation and over 150,000 buyers in and outside China are expected
to attend this fair. I welcome business leaders from other BRICS and
African countries to attend the Expo.
我們將繼續(xù)大力推進(jìn)“一帶一路”建設(shè),為各國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、落實(shí)2030年議程開(kāi)辟新空間。共建“一帶一路”倡議秉持共商共建共享原則,源于中國(guó),屬于世界。我們真誠(chéng)希望金磚國(guó)家、非洲國(guó)家、廣大新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家加入共建“一帶一路”伙伴網(wǎng)絡(luò),讓共建“一帶一路”成果惠及更多國(guó)家和人民。
China will continue to vigorously pursue the Belt and Road
Initiative to create new opportunities of social and economic
development for participating countries and for them to implement the UN
2030 Agenda. The Belt and Road Initiative, guided by the principle of
seeking shared benefits through extensive consultation and joint
contribution, originated in China but belongs to the world. It is our
sincere hope that other BRICS countries, African countries and other
emerging markets and developing countries will forge strong partnerships
with this initiative so that its benefits will reach more countries and
their peoples.
中國(guó)是非洲國(guó)家天然的好朋友、好兄弟、好伙伴,中非合作是南南合作的典范。今年9月,中方將和非洲國(guó)家共同舉辦中非合作論壇北京峰會(huì)。這次峰會(huì)將以“合作共贏,攜手構(gòu)建更加緊密的中非命運(yùn)共同體”為主題,重點(diǎn)是把中非共建“一帶一路”、
2030年議程、《2063年議程》同非洲各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略結(jié)合起來(lái),在更高質(zhì)量、更高水平上實(shí)現(xiàn)中非合作共贏、共同發(fā)展。
China and African countries are destined to be good friends, good
brothers and good partners, and China-Africa cooperation stands as a
fine example of South-South cooperation. This coming September will see
a reunion of China and African countries at the Summit of the Forum on
China-Africa Cooperation in Beijing. Themed on "China and Africa: Toward
an Even Stronger Community with a Shared Future through Win-Win
Cooperation," the Beijing Summit aims to enhance complementarity between
China-Africa joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative, the
2030 Agenda and the 2063 Agenda on the one hand and the development
strategies of African countries on the other. This will enable China and
Africa to pursue high quality and high standard cooperation for mutual
benefit and common development.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and gentlemen,Friends,
經(jīng)濟(jì)合作是金磚合作最重要、成果最豐富的領(lǐng)域。今年在各方共同努力下,金磚經(jīng)濟(jì)合作邁出新步伐。我們將共同建設(shè)金磚國(guó)家新工業(yè)革命伙伴關(guān)系,加強(qiáng)宏觀(guān)經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),促進(jìn)創(chuàng)新和工業(yè)化合作,聯(lián)手加快經(jīng)濟(jì)新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換和轉(zhuǎn)型升級(jí)。五國(guó)還在貿(mào)易便利化、服務(wù)貿(mào)易、電子商務(wù)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)等方面深化合作,取得了積極成果。這些措施有利于我們?cè)诋?dāng)今世界變局中抓住機(jī)遇、應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),也有利于我們把金磚經(jīng)濟(jì)伙伴戰(zhàn)略落到實(shí)處。
Business cooperation is the most important and fruitful aspect of
BRICS cooperation. Thanks to our joint efforts, new advances have been
made in this cooperation this year. We BRICS countries will forge a
partnership on the new industrial revolution, which involves more
coordination of macro economic policies, closer cooperation on
innovation and industrialization and joint efforts to accelerate
economic upgrading and the replacement of growth drivers. Our five BRICS
countries have also made good progress in cooperation on trade
facilitation, service trade, e-commerce, intellectual property rights
and in other fields. These steps will enable us to seize opportunities
and meet challenges in a changing world and enrich the BRICS Economic
Partnership Strategy.
工商界是金磚經(jīng)濟(jì)合作的主力軍、生力軍。在開(kāi)創(chuàng)第二個(gè)“金色十年”過(guò)程中,工商界大有可為。希望各位企業(yè)家朋友充分發(fā)揮各自?xún)?yōu)勢(shì),促進(jìn)五國(guó)互利共贏,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。希望你們勇于改革創(chuàng)新,敢于先行先試,為五國(guó)發(fā)展、為新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家共同發(fā)展闖出一片天地。希望你們密切結(jié)合人民實(shí)際需要,既追求經(jīng)濟(jì)效益,也注重社會(huì)效益,筑牢金磚合作民意基礎(chǔ)。
The business community is the mainstay of BRICS economic
cooperation and a dynamic force driving it. As business leaders, you
have a great role to play in shaping the second Golden Decade of BRICS
cooperation. I hope that you will fully leverage your strengths to
enhance win-win cooperation for common development between our five
countries. As business leaders, you should take bold steps to explore
new ground in pursuing reform and innovation. And working together, you
can surely open up new horizon for the development of our five countries
and other emerging markets and developing countries. I also hope you
will keep in mind the needs of the people and pursue both economic and
social returns, so as to increase public support for BRICS cooperation.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and gentlemen,Friends,
今年是曼德拉先生誕辰100周年。他有一句名言:“攀上一座高山后,你會(huì)發(fā)現(xiàn),還有更多的高山等著你去攀登。”金磚合作的歷程,正是五國(guó)攜手勇攀高峰、不斷超越的歷程。只要金磚國(guó)家攜手同心,就能不斷攀越險(xiǎn)峰峭壁,登頂新的高峰、到達(dá)新的高度,為人類(lèi)和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大的貢獻(xiàn)!
This year marks the centenary of the birth of Nelson Mandela. Let
me quote one of his famous sayings, "After climbing a great hill, one
only finds that there are many more hills to climb." Indeed, the history
of BRICS cooperation is a journey of our five countries climbing great
hills only to reach new heights. I am convinced that when our five
countries forge ahead together, we will scale new peaks, reach new
heights, and make even greater contribution to peace and development of
mankind.
謝謝大家。
Thank you.
(來(lái)源:人民網(wǎng)、新華網(wǎng))
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。