當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
助力一帶一路,希尼爾翻譯公司服務(wù)與國內(nèi)外物流進(jìn)出口客戶
(雙語新聞) 助力一帶一路,希尼爾翻譯公司服務(wù)與國內(nèi)外物流進(jìn)出口客戶
青島希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)整理發(fā)布2019-3-13
希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)2019年3月13日了解到:
1.
甲方在青島保稅區(qū)內(nèi)擁有相應(yīng)的資源,可為乙方提供下列服務(wù):
Party A possesses appropriate resources in
Qingdao Bonded Zone and thus has the ability to provide Party B with the
following services:
l
進(jìn)境代理
l
Inbound agency services
l
保稅倉儲(chǔ)
l
Bonded warehousing
l
倉庫作業(yè)
l
Warehouse operations
l
庫存管理
l
Inventory management
l
報(bào)關(guān)報(bào)驗(yàn)
l
Customs for inspection
l
當(dāng)?shù)剡\(yùn)輸以及在中國境內(nèi)使用外包或自有車輛運(yùn)輸貨物
l
Local transportation and use of
outsourcing or own vehicles for transport of goods in
2.
乙方需要在青島保稅區(qū)內(nèi)使用倉儲(chǔ)設(shè)施(以下簡稱“倉庫”)儲(chǔ)存XXX產(chǎn)品,并需要甲方為其提供相關(guān)的倉儲(chǔ)物流服務(wù)。
Party B needs to use storage facilities
(hereinafter referred to as "Warehouse") for the storage of XXX products in
Qingdao Bonded Zone, and thus needs Party A to provide related warehousing
and logistics services.
3.
甲方同意在青島保稅區(qū)內(nèi)為乙方提供其自有或租賃的倉庫儲(chǔ)存乙方的貨物,并愿意為乙方提供相關(guān)的倉儲(chǔ)物流服務(wù)。
Party A agrees to provide its own or leased
Warehouse for the storage of goods of Party B in Qingdao Bonded Zone and is
willing to provide Party B with related storage and logistics services.
因此,雙方協(xié)議如下:
Therefore, the parties agree as
follows:
1.0協(xié)議范圍Scope
of Agreement
1.1
乙方指定甲方,并且甲方接受乙方的指定,在遵守相關(guān)中國法律法規(guī)的基礎(chǔ)上,根據(jù)乙方的要求,為其提供倉儲(chǔ)、倉庫作業(yè)、庫存管理、報(bào)關(guān)報(bào)驗(yàn)、當(dāng)?shù)剡\(yùn)輸,及其他相關(guān)的倉儲(chǔ)物流服務(wù)(以下簡稱“服務(wù)”)。
Party B designates Party A and Party A
accepts the designation, on the basis of compliance with relevant Chinese
laws and regulations, and according to the requirements of Party B, to
provide warehousing, warehouse operations, inventory management, customs
inspection, local transportation, and other related storage and logistics
services (hereinafter referred to as the "Services").
1.2
甲方特此向乙方承諾,其會(huì)盡職為乙方提供前款所提及的各項(xiàng)服務(wù),并且承認(rèn)貨物的所有權(quán)仍歸乙方所有,甲方無權(quán)擅自轉(zhuǎn)讓或銷售貨物,除非事先得到乙方的許可。
Party A hereby warrants to Party B that
Party A will use due diligence to provide Party B with Services referred to
in the preceding paragraph, and accepts that the ownership of the goods is
vested in Party B and Party A has no right to unauthorized transfer or sale
of goods, unless prior consent of Party B is obtained.
2.0持續(xù)和終止Term,
Renewal and Termination
2.1
本協(xié)議的有效期限自
年 月
日起至 年
月
日止。本協(xié)議到期后,如果沒有任何一方提前一個(gè)月書面通知另一方不再續(xù)約,否則本協(xié)議應(yīng)自有效期限屆滿之日起的第二(2)天起自動(dòng)延長12個(gè)月。以此類推。
This Agreement has a valid term from
MM/DD/YY to MM/DD/YY. If, upon its expiry, no party hereto has made a
written notice not to renew it one month in advance, this Agreement shall be
automatically extended for another twelve (12) months as of the date
immediately subsequent to its expiry and accordingly.
2.2
本協(xié)議的延期、提前解除或終止將不影響任何一方在本協(xié)議項(xiàng)下已經(jīng)發(fā)生的債權(quán)債務(wù)。
The extension, early cancellation or
termination will not affect any claim or liability of any party hereto that
has already occurred under this Agreement.
3.0陳述和保證Representations
and Warranties
甲方特此向乙方保證:
Party A hereby warrants to Party B
that:
3.1
甲方是一家根據(jù)中國法律正式成立且有效存在的有限公司,擁有訂立和執(zhí)行本協(xié)議所需的經(jīng)營能力和相關(guān)授權(quán),并預(yù)期能夠按照本協(xié)議的約定完成本協(xié)議項(xiàng)下的所有服務(wù)。
Party A is a limited liability company duly
incorporated and validly existing under the laws of China, has all required
operating capacities and relevant authorization necessary for the execution
and fulfillment of this Agreement, and is expected to be able to fulfill all
of the Services under this Agreement in accordance with the provisions of
this Agreement.
3.2
甲方保證其擁有足夠的設(shè)施,資源和合格人員,能及時(shí)、有效、專業(yè)地為乙方提供本協(xié)議項(xiàng)下的所有服務(wù)。
Party A warrants that Party A has adequate
facilities, resources and qualified personnel, and has the capacity to
timely, effectively and professionally provide Party B with all Services
contemplated under this Agreement.
3.3
甲方將采取任何必要措施,以履行本協(xié)議及其項(xiàng)下的所有服務(wù)。
Party A will take all necessary measures to
fulfill all Services contemplated under this Agreement.
4.0價(jià)格和支付Price
and Payment
4.1
甲方根據(jù)本協(xié)議所提供服務(wù)的價(jià)格,詳見報(bào)價(jià)表(附件一),該報(bào)價(jià)表為本協(xié)議不可分割部分,與本協(xié)議具有同等效力。
The prices of Services rendered by Party A
under this Agreement are detailed in the quotations sheet (Appendix I),
which constitutes an integral part of this Agreement and has the same effect
as this Agreement.
4.2
甲方應(yīng)于每月5日前,向乙方提交上月本協(xié)議項(xiàng)下所有服務(wù)費(fèi)用的詳細(xì)清單,乙方須在10個(gè)工作日內(nèi)確認(rèn),逾期未確認(rèn),甲方視為認(rèn)可。經(jīng)乙方確認(rèn)后,甲方向乙方開具發(fā)票,乙方將于收到發(fā)票后的10日內(nèi)向甲方指定的賬戶進(jìn)行付款。若逾期未付款,每逾期1天,甲方將按照發(fā)票金額加收1‰的滯納金。但如有特殊情況發(fā)生時(shí),雙方可以協(xié)商變更上述支付日期。
Party A shall, prior to the 5th date of
each month, submit to Party B a detailed list of all service charges for
Services rendered in the last month under this Agreement, and Party B shall
make a confirmation within 10 working days subsequent to receipt thereof and
failure to confirm within such time limit may be deemed an endorsement by
Party B of the same. Upon confirmation by Party B, Party A shall issue
relevant invoice to Party B and Party B shall, within 10 days subsequent to
receipt thereof, make payment to the account designated by Party A. If the
payment is overdue, for each day overdue, Party B shall pay to Party A late
fee 1‰ of the invoice amount. However, in case of special circumstances, the
parties may negotiate to change such payment date.
4.3
若乙方在無任何理由的情況下拖延付款時(shí)間,甲方對乙方的貨物享有留置權(quán);乙方貨物在全部清空前一天,需將所有費(fèi)用一次性付清,否則甲方有權(quán)停止發(fā)貨。
If Party B delays the payment without any
due cause, Party A is entitled to lien against the goods of Party B. Party B
shall, on the date immediately prior to vacating all goods of Party B, pay
up all costs in a lump sum; otherwise Party A shall have the right to cease
delivery.
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時(shí)刪除。