當(dāng)前位置:希尼爾首頁 翻譯學(xué)習(xí)>
又到年報披露時,公司承接了部分法企的審計報告翻譯工作
又到年報披露時,公司承接了部分法企的審計報告翻譯工作
編輯:青島希尼爾翻譯公司原創(chuàng) 發(fā)布時間:2019-05-19
一直以來,希尼爾翻譯公司都是眾多駐華企業(yè)翻譯資料的首選,現(xiàn)在又到了年報披露時,公司法語翻譯部特整理了部分審計報告翻譯的樣板(非涉密資料),以供學(xué)習(xí)交流用。
審
計 報
告
我們審計了后附的希尼爾翻譯公司(以下簡稱希尼爾)財務(wù)報表,包括2018年12月31日的資產(chǎn)負(fù)債表,2018年度的利潤表和現(xiàn)金流量表以及財務(wù)報表附注。
Nous avons audité les rapports
comptables ci-annexés établis par QINGDAO TRANSLATION COMPANY
y compris le bilan en date du 31 décembre 2014,
l’état des résultats et les
flux de trésorerie de l’exercice
2010 ainsi que les annexes des
états financiers.
一、管理層對財務(wù)報表的責(zé)任
I.
Responsabilités de la direction pour les états financiers
按照企業(yè)會計準(zhǔn)則和《企業(yè)會計制度》的規(guī)定編制財務(wù)報表是萬恒電力環(huán)保設(shè)備管理層的責(zé)任。這種責(zé)任包括:(1)設(shè)計、實施和維護(hù)與財務(wù)報表編制相關(guān)的內(nèi)部控制,以使財務(wù)報表不存在由于舞弊或錯誤而導(dǎo)致的重大錯報;(2)選擇和運用恰當(dāng)?shù)臅嬚?;?/span>3)做出合理的會計估計。
établir les
états financiers en vertu des normes de comptabilité des entreprises
et des dispositions du “Systèmes de comptabilité
d’entreprise” est la responsabilité de la direction
WANHENG éQUIPPEMENTS éLECTRIQUES DE PROTECTION
ENVIRONNEMENTALE. Leurs responsabilités
consistent en : 1)
la conception, la mise en ?uvre et le maintien
des contr?les intérieurs appropriés impliquant la
préparation des rapports financiers de sorte qu'il
n'y ait aucune anomalie sérieuse dans les rapports du fait des fraudes ou
des défauts; 2) le choix et l’emploi
des politiques comptables appropriées ; 3) l’évaluation
raisonnable de comptabilité.
二、注冊會計師的責(zé)任
II.
Responsabilités des comptables publics
certifiés
我們的責(zé)任是實施審計工作的基礎(chǔ)上對財務(wù)報表發(fā)表審計意見。我們按照中國注冊會計師審計準(zhǔn)則的規(guī)定執(zhí)行了審計工作。中國注冊會計師審計準(zhǔn)則要求我們遵守職業(yè)道德規(guī)范,計劃和實施審計工作以對財務(wù)報表是否不存在重大錯報獲取合理保證。
Nos responsabilités sont de donner
notre opinion d’audit au sujet des rapports financiers sur une base de la
mise en application des audits. Nous avons conduit nos travails selon des
règlements d’audit des comptables certifiés chinois. Les normes d’audit des
comptables certifiés chinois nous ont exigé de nous conformer aux normes
professionnelles et morales, de projeter et d'exécuter les audits de sorte à
nous assurer effectivement qu'il
n’y a pas des anomalies sérieuses dans les rapports financiers.
審計工作涉及實施審計程序,以獲取有關(guān)財務(wù)報表金額和披露的審計證據(jù)。選擇的審計程序取決于注冊會計師的判斷,包括對由于舞弊或錯誤導(dǎo)致的財務(wù)報表重大錯報風(fēng)險的評估。在進(jìn)行風(fēng)險評估時,我們考慮與財務(wù)報表編制相關(guān)的內(nèi)部控制,以設(shè)計恰當(dāng)?shù)膶徲嫵绦颍康牟⒎菍?nèi)部控制的有效性發(fā)表意見。審計工作還包括評價管理層選用會計政策的恰當(dāng)性和作出會計估計的合理性,以及評價財務(wù)報表的總體列報。
Les travails d’audit ont impliqué
l’implémentation des procédures d’audit afin d’acquérir des sommes
concernant les rapports financiers et des preuves de vérification qui ont
été divulgués. L’option des
procédures d’audit dépend des jugements des comptables certifiés y compris
leurs évaluations sur les risques des anomalies sérieuses dans les rapports
financiers du fait des fraudes ou des défauts.
Lors que nous effectuons les évaluations des risques,
nous avons pris en compte le contr?le intérieur lié à la
préparation
des rapports financiers afin de concevoir des procédures d’audit appropriées.
Cependant, nos buts ne sont pas de donner l'opinion au sujet de l’efficacité
de son contr?le intérieur. Les travails d’audit incluent également si la
direction a choisi des pratiques comptables appropriées et si la direction a
fait une évaluation comptable raisonnable ainsi que l'évaluation de la
présentation générale des rapports financiers.
我們相信,我們獲取的審計證據(jù)是充分、適當(dāng)?shù)?,為發(fā)表審計意見提供了基礎(chǔ)。
會計報表附注ANNEXES DES éTATS FINANCIERS
以上內(nèi)容為青島希尼爾翻譯公司原創(chuàng)翻譯內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。
市場部客服:0532-81785216
翻譯部客服:0532-85010586
14785928
919311150
E-mail:service@sinosenior.com