當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
(雙語(yǔ)新聞)中國(guó)首富計(jì)劃在歐洲舉辦冠軍級(jí)聯(lián)賽
(雙語(yǔ)新聞)中國(guó)首富計(jì)劃在歐洲舉辦冠軍級(jí)聯(lián)賽
青島希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)整理發(fā)布2016-07-11
希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)2016年7月11日了解到:China’s wealthiest man is
throwing his massive fortune behind a plan to launch a rival to the Uefa
Champions League and is offering to make Europe’s top clubs even richer.
中國(guó)首富正在砸出大筆的財(cái)富,以計(jì)劃給歐洲冠軍聯(lián)賽塑造一個(gè)競(jìng)爭(zhēng)賽事,讓歐洲頂級(jí)足球俱樂(lè)部更加富有。
Billionaire Wang Jianlin’s company is said to be in talks with a
number of top clubs about setting up a competition which would give even
more money to top clubs like Manchester United, Real Madrid, Barcelona,
Chelsea, Juventus and Bayern Munich.
據(jù)說(shuō),億萬(wàn)富翁王健林的公司正和多家頂級(jí)俱樂(lè)部展開(kāi)談判,以設(shè)立一場(chǎng)比賽,將會(huì)給歐洲頂級(jí)俱樂(lè)部(例如曼聯(lián)、皇馬、巴塞羅那、切爾西、尤文圖斯和拜仁慕尼黑)帶來(lái)更多的收益。
The Financial Times said Dalian Wanda Group is said to be in
talks with Uefa but is willing to set up a completely separate
competition if negotiations break down.
據(jù)英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》的報(bào)道,據(jù)說(shuō),大連萬(wàn)達(dá)集團(tuán)正和歐足聯(lián)進(jìn)行談判,但是如果談判破裂的話,萬(wàn)達(dá)集團(tuán)將會(huì)設(shè)立一個(gè)和歐足聯(lián)完全獨(dú)立的賽事。
Marco Bogarelli, strategic director of Wanda Sports Holding, said
its aim was to get more teams from Europe’s ’big five’ TV markets -
England, Spain, Italy, Germany and France - involved in the elite
competition.
萬(wàn)達(dá)體育控股戰(zhàn)略總監(jiān)馬克·伯格爾利表示說(shuō),萬(wàn)達(dá)的目的是要讓歐洲“五強(qiáng)”(包括英國(guó)、西班牙、意大利、德國(guó)和法國(guó))電視市場(chǎng)更多球隊(duì)參與到精英賽事中來(lái)。
That would probably mean excluding teams from countries like
Scotland, Belgium, Sweden, Switzerland and Romania unless they can bring
in significant revenue, like for example Glasgow Celtic.
那意味著萬(wàn)達(dá)的計(jì)劃將不會(huì)包括來(lái)自蘇格蘭、比利時(shí)、瑞典、瑞士和羅馬尼亞的球隊(duì),除非他們能夠像格拉斯哥凱爾特人隊(duì)那樣帶來(lái)可觀的收入。
Chinese companies have invested billions of pounds in recent
years acquiring stakes in European football clubs and in the last 12
months Chinese clubs have also started buying up big-name players like
Alex Teixiera, Jackson Martinez and Ezequiel Lavezzi.
近年來(lái),中國(guó)公司投資了數(shù)十億英鎊來(lái)來(lái)獲得歐洲足球俱樂(lè)部的股份,而在過(guò)去的一年里,中國(guó)俱樂(lè)部也開(kāi)始交易大牌球星,例如亞歷克斯·泰克西拉、杰克遜·馬丁內(nèi)茲和拉維奇。
China’s President Xi Jinping is keen on making football-mad China
a ’great sports nation’ which could win the World Cup. China have not
even qualified for the World Cup since 2002.
中國(guó)主席習(xí)近平熱衷于將把為足球而狂熱的中國(guó)變成一個(gè)能夠贏得世界杯的“體育大國(guó)”。自從2002年以來(lái),中國(guó)足球隊(duì)甚至沒(méi)能取得過(guò)參加世界杯的資格。
Mr Bogarelli said: ’Many talented players are deciding to play in
Asia instead of coming to Europe.
伯格爾利說(shuō)道:“現(xiàn)在,許多有天賦的足球運(yùn)動(dòng)員都決定在亞洲踢比賽,而不是去歐洲?!?span id="88339achw" class="style52">
’One day Asia will have the money for Cristiano Ronaldo to play
there…It is in the common interest for these five leagues to have
football growing in Europe [in order to] maintain its leadership.’
“總有一天亞洲將會(huì)有錢讓C羅來(lái)這里踢比賽…這是五大聯(lián)賽為求在歐洲足球發(fā)展的同時(shí)保持自己領(lǐng)導(dǎo)力的共同利益。”
He said talks have begun with Spain’s La Liga and Italy’s Serie
A, and there were plans to talk to England’s Premier League, Germany’s
Bundesliga and France’s Ligue 1 after the final of Euro 2016 on Sunday.
伯格爾利表示說(shuō),目前萬(wàn)達(dá)已經(jīng)和西甲、意甲聯(lián)賽展開(kāi)了談判,而萬(wàn)達(dá)也計(jì)劃將在本周日2016歐洲杯結(jié)束后和英超、德甲、法甲聯(lián)賽展開(kāi)談判。
來(lái)源:Daily Mail
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。