當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
更多畢業(yè)生選擇進(jìn)入職場而非繼續(xù)深造
More college graduates in China are opting for work experience instead of advanced degrees, a survey shows.
一項(xiàng)調(diào)查顯示,中國越來越多的大學(xué)畢業(yè)生選擇找工作,而不是繼續(xù)深造。
The pragmatic approach, coupled with a record number of students graduating from college, is expected to intensify competition in the job market, analysts said.
分析人士稱,隨著大學(xué)畢業(yè)人數(shù)達(dá)到新高,大學(xué)生們?cè)絹碓綄?shí)際的舉動(dòng)預(yù)計(jì)會(huì)使就業(yè)市場的競爭愈加激烈。
More than 76 percent of university students said they want to work after earning their degrees this summer, up from 68.5 percent in 2012 and 73.6 percent last year, according to poll results from Zhaopin.com, a major online recruitment agency.
智聯(lián)招聘網(wǎng)的調(diào)查結(jié)果顯示,超過76%的大學(xué)生說在暑假拿到學(xué)位之后,就想工作了。這個(gè)數(shù)字高于2012年的68.5%和去年的73.6%。
The annual survey also showed that about a fifth of respondents chose to further their education after graduation, while about 3 percent want to start their own businesses.
年度調(diào)查同樣顯示僅約有五分之一的受訪者選擇在畢業(yè)后繼續(xù)深造,同時(shí)有3%的受訪者想要?jiǎng)?chuàng)業(yè)。
The survey, released on April 15, polled more than 52,000 college students nationwide. About 70 percent of those polled were final-year undergraduates, with the rest being advanced-degree students.
4月15日發(fā)布的民意調(diào)查,采訪了全國超過5.2萬名大學(xué)生。他們中約有70%是大四學(xué)生,其余的是有更高學(xué)位證書的學(xué)生。
Li lu, a 28-year-old media major, managed to land a job in SENIOR translation Company, Guangdong province, before he receives his master's degree from the University of Hongkong in June.
Li lu,28歲,媒體專業(yè),在六月拿到香港大學(xué)碩士學(xué)位前,他得到一份在青島希尼爾翻譯公司的工作。
"Work experience really matters in the publishing industry, and a master's degree is enough for an entrant to land a job," he said.
Wei Guihong, a program administrator at the School of Foreign Studies at Nanjing University, said about 60 percent of the school's graduates enter the labor market every year.
She said that some differences in students' choices after graduation are due to their majors. "More and more students majoring in a foreign language choose to go abroad to continue their studies to improve their language skills," she said.
他說:“工作經(jīng)驗(yàn)對(duì)于出版行業(yè)來說真的有必要,但是碩士文憑對(duì)于新入職的員工來說足夠了?!?/span>
南京大學(xué)外國語學(xué)院的輔導(dǎo)員魏桂紅說,每年大約有60%的大學(xué)畢業(yè)生選擇工作。
她說,學(xué)生畢業(yè)后有不同的選擇是專業(yè)影響。她說道:“外語專業(yè)的學(xué)生越來越多的選擇到國外繼續(xù)學(xué)習(xí)語言?!?/span>
Liu Junsheng, a researcher at the Labor and Wage Institute of the Ministry of Human Resources and Social Security, believes that economic conditions play a vital role in shaping college graduates' choices.
"The global economic crisis in 2008 created a hard time for many employers. There were fewer job opportunities in the market, which forced many students to postpone entering it," he said.
人力資源和社會(huì)保障部勞動(dòng)工資研究所研究員劉俊生相信,經(jīng)濟(jì)因素對(duì)于大學(xué)畢業(yè)生的未來選擇起到重要性作用。
他說:“2008年的全球經(jīng)濟(jì)危機(jī)讓很多用人單位很難熬。市場中有越來越少的工作機(jī)會(huì),這使得許多學(xué)生推遲進(jìn)入職場的時(shí)間。
The economic upturn in the past three years in China has given more confidence both to employers and employees, he said.
"Although academic degrees still matter, more and more employers value job seekers' work experience, or in other words, they prefer to hire someone with a bachelor's degree and some relevant work experience rather than someone with a master's degree but fresh out of college," he said.
他說,中國過去三年的經(jīng)濟(jì)回暖給用人單位和求職者都帶來了信心。
他還說:“盡管學(xué)位證書仍舊十分重要,可是越來越多的用人單位看中求職者的工作經(jīng)驗(yàn)。換句話說,他們更喜歡招有本科文憑和有相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)的人,而不是剛走出校門的碩士畢業(yè)生?!?/span>
College students' pragmatic attitude toward qualifications, plus the huge number of college graduates this year, will intensify competition in the job market, he said.
The Zhaopin.com survey showed that each of the respondents sent resumes on average to about 28 potential employers and received five interview opportunities.
他表示,大學(xué)生對(duì)于學(xué)歷的務(wù)實(shí)態(tài)度還有今年大量的大學(xué)生畢業(yè)生人數(shù),都將會(huì)增加工作市場的競爭壓力。
智聯(lián)招聘網(wǎng)的調(diào)查顯示,每一名受訪者平均會(huì)給28個(gè)用人單位投遞簡歷,一般會(huì)得到5個(gè)面試機(jī)會(huì)。
The number of college graduates will reach a record 7.27 million this year, up from 6.99 million in 2013, according to the Ministry of Education. By the end of February, 60 percent of the job seekers had clinched at least one offer while the rest were still hunting for work, according to Zhaopin.com.
今年,根據(jù)教育部數(shù)據(jù)顯示,大學(xué)畢業(yè)生將會(huì)達(dá)到727萬的新高,高于2013年的699萬。根據(jù)智聯(lián)招聘網(wǎng)調(diào)查,2月底,60%的求職者都成功獲得至少1個(gè)工作機(jī)會(huì),剩下的人仍在繼續(xù)找工作。
希尼爾翻譯公司 2014-05-19
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。