国产极品盛宴视频_久久亚洲精品视频免_亚洲另类 欧美日韩_天天躁中文字幕在线视频


當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語新聞 >  中國(guó)將保持中高速經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)到2020年(中英雙語)

中國(guó)將保持中高速經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)到2020年(中英雙語)

青島希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)整理發(fā)布2015-11-01

希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)2015年11月1日了解到:根據(jù)本周四中共關(guān)鍵會(huì)議后發(fā)布的公報(bào),未來五年里,中國(guó)經(jīng)濟(jì)將爭(zhēng)取“中高”增速,并且發(fā)展將以質(zhì)量增長(zhǎng)和創(chuàng)新為核心。China will strive for "medium-high economic growth" in the next five years, with quality growth and innovation at the core of development, according to a communiqué released Thursday following a key meeting of the Communist Party of China (CPC).
 Innovation has been stressed more heavily than ever in the five-year economic blueprint, an urgent solution to properly maintain economic growth amid the pressures of the continuing downturn, experts said.
  在未來五年經(jīng)濟(jì)的發(fā)展藍(lán)圖中,創(chuàng)新被強(qiáng)調(diào)的程度前所未有。專家稱,這可能是對(duì)抗經(jīng)濟(jì)下滑壓力,保持經(jīng)濟(jì)增速的迫切解決手段。
  Leaders of the CPC convened in Beijing from Monday to Thursday for the Fifth Plenary Session of the 18th CPC Central Committee to discuss an economic plan that will set the direction for the world’s second-largest economy over the next five years.
  周一到周四,中共領(lǐng)導(dǎo)人在北京召開了第五屆中共中央委員會(huì)全體會(huì)議,討論了世界第二大經(jīng)濟(jì)體在未來五年的經(jīng)濟(jì)發(fā)展方向。
  They decided that China will aim to double its 2010 GDP and per-capita income of both urban and rural residents by 2020 by ensuring more balanced, inclusive and sustainable development.
  他們決議,通過保證更加平衡,全面,可持續(xù)的發(fā)展,中國(guó)以在2010年實(shí)現(xiàn)GDP成倍增長(zhǎng),2020年實(shí)現(xiàn)城鄉(xiāng)人均收入成倍增長(zhǎng)為目標(biāo)。
  In 2010, China’s GDP was 40.9 trillion yuan ($6.4 trillion) and per capita income was 19,109 yuan for urban dwellers and 5,919 for rural residents.
  2010年,中國(guó)GDP是409千億(約64千億美元),城市居民人均收入為19109元,農(nóng)村居民5919元。
  Meanwhile, quality and efficient development has been prioritized in the 13th five-year plan (2016-20).
  與此同時(shí),第十三個(gè)五年計(jì)劃優(yōu)先發(fā)展質(zhì)量和效率。
  "Although the central government has restated its tolerance of lower economic growth, the target put forward in the latest communiqué indicates the grim economic situation and that maintaining economic development is still pivotal," said Zhao Xiao, a professor of economics at the University of Sciences and Technology Beijing.
  中國(guó)科技大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授趙曉說,“盡管中央政府重申了對(duì)于低經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率的容忍,但是最新公報(bào)中將要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)暗示了嚴(yán)峻的經(jīng)濟(jì)形勢(shì),保持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)仍然很關(guān)鍵”。
  The country’s third quarter growth this year recorded 6.9 percent, according to data released on October 19, the lowest for several years.
  根據(jù)10.19發(fā)布的數(shù)據(jù),中國(guó)第三季度經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率為6.9%,是近幾年來最低的。
  Urgent restructure
  緊急調(diào)整
  Chinese authorities have repeatedly said they will not defend growth to a certain point, except to ensure the economy operates within a reasonable range, but it will be unacceptable for the government if GDP growth slides below 6.5 percent, Zhao said.
  趙說,中國(guó)當(dāng)局反復(fù)說,他們不會(huì)保證經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)保持一定的速率,希望經(jīng)濟(jì)在一個(gè)合理的范圍內(nèi)運(yùn)行,但是對(duì)于政府來說,如果GDP增長(zhǎng)率低于6.5%,這將是無法接受的。
  Therefore, it is urgent to restructure the economy, with innovation, consumption and service being paid great importance, when the economic situation is as bad as that of 2008, he said.
  因此,當(dāng)經(jīng)濟(jì)和2008年一樣糟糕時(shí),通過創(chuàng)新,消費(fèi)和有償服務(wù)來調(diào)整經(jīng)濟(jì)非常迫切。
  China will continue to encourage mass entrepreneurship in the hope that it will lead to new technology, the communiqué said.
  公報(bào)稱,中國(guó)將繼續(xù)鼓勵(lì)大眾創(chuàng)業(yè),希望它可以引領(lǐng)新科技。
  Now that the economy cannot be driven purely by investment and demographic dividend, innovation is the most important and feasible way to boost growth, said Hu Xingdou, a professor at the Beijing Institute of Technology.
  既然經(jīng)濟(jì)并不能僅僅依靠投資和紅利和驅(qū)動(dòng),創(chuàng)新便是促進(jìn)發(fā)展最重要和可行的途徑,北京理工大學(xué)教授胡星斗說。
  In addition, reforms of State-owned enterprises by encouraging development of private companies and less control over the market is also significant for restructuring the economy, Hu said.
  除此以外,胡說通過鼓勵(lì)私人企業(yè)發(fā)展來改革國(guó)企,放寬對(duì)市場(chǎng)管制對(duì)重建經(jīng)濟(jì)也意義深遠(yuǎn)。
  The country will also promote greater sophistication in its industrial sector and significantly raise the contribution of consumption to economic growth. The urbanization ratio calculated based on the number of registered residents will also rise at a faster pace, the communiqué said.
  國(guó)家也會(huì)促進(jìn)工業(yè)精密化,提升國(guó)內(nèi)消費(fèi)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率。公報(bào)稱,以登記居民數(shù)量為依據(jù)的城鎮(zhèn)化率也會(huì)快速增長(zhǎng)。
  Zhao said that bridging the urban-rural income gap and increasing middle class income is key to stimulating consumption.
  趙說,消除城鄉(xiāng)收入差距,增加中產(chǎn)階級(jí)收入是刺激內(nèi)需的關(guān)鍵。
  Foreign investment
  國(guó)外投資
  China will attract more foreign investors by being clearer on the rules that apply to them. At the meeting, leaders decided on nationwide adoption of the "negative list" model that clearly states sectors and businesses that are off limits to foreign investment.
  通過明確游戲規(guī)則,中國(guó)會(huì)吸引更多的國(guó)外投資者。會(huì)議期間,領(lǐng)導(dǎo)人決定全國(guó)通用“不準(zhǔn)進(jìn)口商品單”,上面明確指出了不限制外國(guó)投資的領(lǐng)域和商業(yè)。
  This will help ensure protection of foreign investors’ rights and better allocate their funding. The communiqué suggested the service sector be further opened to foreign investment and systems to promote service trade should be improved.
  這會(huì)保證外國(guó)投資商的權(quán)利,使他們更好的安置資金。公報(bào)建議,服務(wù)領(lǐng)域進(jìn)一步向外國(guó)投資者開放,促進(jìn)服務(wù)交易的系統(tǒng)應(yīng)該被改進(jìn)。
  Recognizing the service sector’s huge growth potential, China has taken gradual steps to accelerate its development, liberalizing the finance, education, culture and medical treatment sectors, it said.
  中國(guó)已經(jīng)意識(shí)到了服務(wù)領(lǐng)域巨大的增長(zhǎng)潛力,開始逐步采取措施來加速它的增長(zhǎng),使得金融,教育,文化和醫(yī)療領(lǐng)域自由化。
  In the five years from 2016, the country will develop an open economy at the higher level, and participate more in global governance and trade.
  自2016年起的未來五年,中國(guó)將更進(jìn)一步發(fā)展開放經(jīng)濟(jì),參與更多的國(guó)際政府和商業(yè)實(shí)踐。
  The government also pledged to deregulate pricing products and services in competitive sectors from 2016 to 2020, improve macroeconomic management and intensify targeted controls, said the communiqué.
  公報(bào)稱,政府同樣承諾2016-2020年,解除對(duì)競(jìng)爭(zhēng)領(lǐng)域的產(chǎn)品和服務(wù)定價(jià),改善宏觀經(jīng)濟(jì)管理,加強(qiáng)有目標(biāo)的控制。來源:環(huán)球時(shí)報(bào)

青島翻譯公司

 

新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。