當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
研究:會(huì)說(shuō)雙語(yǔ)有助中風(fēng)康復(fù) (中英雙語(yǔ))
研究:會(huì)說(shuō)雙語(yǔ)有助中風(fēng)康復(fù)(中英雙語(yǔ))
青島希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)整理發(fā)布2015-11-29
希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)2015年11月29日了解到:最新研究發(fā)現(xiàn),如果中風(fēng)患者會(huì)說(shuō)不只一種語(yǔ)言,那么他們更有可能恢復(fù)認(rèn)知能力。Stroke patients are more likely to regain their cognitive
functions if they speak more than one language, new research has
discovered.
A study of more than 600 stroke victims found 40.5% of those who
are multilingual had normal mental functions afterwards, compared to
19.6% of patients who only speak one language.
這項(xiàng)針對(duì)600多名中風(fēng)患者的研究發(fā)現(xiàn),會(huì)說(shuō)多種語(yǔ)言的人中,有40.5%的人病后恢復(fù)了到了正常心智,而只會(huì)說(shuō)一種語(yǔ)言的病人中,19.6%的人恢復(fù)了正常心智。
The study was carried out by a team from the University of
Edinburgh together with the Nizam Institute of Medical Sciences in
Hyderabad - with the Indian city chosen as the location for the study
because its multi-cultural nature means many languages are commonly
spoken.
發(fā)布該研究的團(tuán)隊(duì)來(lái)自愛(ài)丁堡大學(xué)和印度海得拉巴市的尼扎姆醫(yī)學(xué)研究所。之所以選擇印度城市海得拉巴作為研究對(duì)象,是因?yàn)槎嘣奈幕沟枚嗾Z(yǔ)人士在當(dāng)?shù)睾艹R?jiàn)。
Researchers took into account other factors such as smoking, high
blood pressure, diabetes and age to ensure results could not be
attributed to having a healthier lifestyle.
研究人員將其他因素也列入考慮范圍,比如吸煙、高血壓、糖尿病和年齡等,以確保該研究結(jié)果與更健康的生活方式無(wú)關(guān)。
The study, published in the American Heart Association journal
Stroke, found ’results support the notion of a protective role of
bilingualism in the development of post-stroke cognitive impairment’.
研究發(fā)表在美國(guó)心臟協(xié)會(huì)的《中風(fēng)》雜志上,研究發(fā)現(xiàn):“該結(jié)果肯定了這一概念——雙語(yǔ)對(duì)中風(fēng)后認(rèn)知障礙的發(fā)展具有保護(hù)作用?!?span id="88339achw" class="style43">
It is the first time a study has been done looking at the
relationship between the number of languages spoken and a patient’s
cognitive outcome after stroke.
這是首次有研究關(guān)注“會(huì)說(shuō)幾種語(yǔ)言”與“中風(fēng)后患者的認(rèn)知程度”之間的關(guān)系。
The percentage of patients with intact cognitive functions
post-stroke was more than twice as high in bilinguals than in
monolinguals,’ the paper said.
該論文稱,“中風(fēng)后認(rèn)知功能未受損的雙語(yǔ)患者的百分比數(shù)量是單語(yǔ)患者的兩倍多?!?span id="88339achw" class="style43">
’In contrast, patients with cognitive impairment were more common
in monolinguals.’
“相反,認(rèn)知功能障礙在單語(yǔ)患者中更常見(jiàn)?!?span id="88339achw" class="style43">
Researchers believe the study, which was funded by the Indian
Council of Medical Research, suggests the mental challenge of speaking
multiple languages can boost cognitive reserve - an improved ability of
the brain to cope with damaging influences such as stroke or dementia.
這項(xiàng)調(diào)查由印度醫(yī)學(xué)研究委員會(huì)提供資金支持。研究人員認(rèn)為,該研究說(shuō)明多語(yǔ)能力對(duì)神經(jīng)構(gòu)成一種挑戰(zhàn),該挑戰(zhàn)提高了認(rèn)知儲(chǔ)備——進(jìn)而改進(jìn)了大腦功能,能應(yīng)對(duì)像中風(fēng)或癡呆這種疾病的破壞性影響。
Co-author Thomas Bak, of the University of Edinburgh’s school of
philosophy, psychology and language sciences said: ’Bilingualism makes
people switch from one language to another, so while they inhibit one
language, they have to activate another to communicate.
共同作者之一、愛(ài)丁堡大學(xué)哲學(xué)、心理學(xué)和語(yǔ)言科學(xué)學(xué)院的托馬斯·鮑克說(shuō):“雙語(yǔ)讓人們從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言,所以當(dāng)一種語(yǔ)言被抑制時(shí),他們不得不用另一種語(yǔ)言去交流?!?span id="88339achw" class="style43">
This switching offers practically constant brain training which
may be a factor in helping stroke patients recover.’
“這種轉(zhuǎn)換提供了幾乎連續(xù)不斷的大腦訓(xùn)練,這可能是幫助中風(fēng)患者恢復(fù)的一個(gè)因素?!?span id="88339achw" class="style43">
來(lái)源:愛(ài)思英語(yǔ)
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。