當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
英國稱南海航空自由是不容商量的 (中英雙語)
英國稱南海航空自由是不容商量的(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)整理發(fā)布2016-01-08
希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)2016年1月8日了解到:英國稱南海航空自由是不容商量的British
Foreign Secretary Philip Hammond said Thursday on a visit to the
Philippines that any attempt to restrict air and sea travel in the
disputed South China Sea would be viewed as a "red flag".
英國外交部長菲利普.哈蒙德在周四訪問菲律賓時稱,任何限制南海爭議區(qū)域航空和航海自由的嘗試都將被視為“危險信號”。
China said it landed three planes over Fiery Cross Reef in
recent days, prompting protests from rival claimants Vietnam and the
Philippines, and raising fears it could impose military controls in the
area.
中國稱最近幾天在永暑礁成功地降落了三架飛機(jī),這引起了越南和菲律賓的抗議,并擔(dān)心中國在該區(qū)域?qū)嵭熊娛鹿苤啤?span id="88339achw" class="style52">
"Freedom of navigation and overflight are non-negotiable. They
are red flags for us," Hammond told a joint news conference with his
Filipino counterpart, Albert del Rosario, in Manila.
在馬尼拉,哈蒙德與菲律賓外長羅薩里奧一起出席了聯(lián)合新聞發(fā)布會,他在會上稱:“航行和航空自由是不容商量的,這是我們的底線?!?span id="88339achw" class="style52">
Hammond, whose Manila visit followed a trip to China, did not
elaborate on what action would be taken if the "red flag" was raised,
other than to say Britain would continue to assert its right to sail in
the area.
哈蒙德之后將訪問中國,他沒有提到如果這個底線被觸發(fā)了會具體采用什么措施,只是說英國會繼續(xù)維護(hù)它在該區(qū)域的航行自由。
Del Rosario said he was worried that, with the test flights,
China was laying the groundwork for the declaration of an Air Defence
Identification Zone (ADIZ), similar to the one it declared in the East
China Sea that riled Japan.
羅薩里奧稱他擔(dān)心中國通過這次飛行測試為設(shè)立防空識別區(qū)做準(zhǔn)備,正如中國在東海宣布的那個防空識別區(qū)一樣,日本曾對此非常不滿。
"If this is not challenged, China will take the position that
the ADIZ could be imposed and whether this is done in terms of a de
facto basis or whether it is official, this will deemed as unacceptable
to us," Del Rosario said.
羅薩里奧還稱:“如果這種行動不受到挑戰(zhàn),那么中國會認(rèn)為防空識別區(qū)可以付諸實施,而不管這是以實際控制的形式完成,還是通過官方宣布,對我們都是不可接受的。”
Vietnam, another claimant in the South China Sea, has also
condemned the test flights as a violation of its sovereignty.
越南,另一個與中國在南海存在爭端的國家,譴責(zé)中國的這次飛行測試侵犯了其主權(quán)。
China has alarmed its rivals with its massive reclamation and
construction of facilities on disputed reefs, including a 3,000-metre
(9,842-foot) runway on Fiery Cross, around 1,000 kilometres (600 miles)
from the southern province of Hainan.
中國已經(jīng)通過對爭議島礁進(jìn)行大規(guī)模改造和構(gòu)建設(shè)施來警告它的對手們,包括在永暑礁建造的3000米(9842英尺)的飛機(jī)跑道,這距離其南部省份海南省大約1000公里(600英里)。
Chinese foreign ministry spokeswoman Hua Chunying said Saturday
after announcing the first test flight that it was "civilian" in nature.
中國外交部發(fā)言人華春瑩在周六宣布第一次飛行測試后稱其用于民航。
The Philippines has asked a United Nations-backed tribunal to
void China’s claim over almost the entire South China Sea. It expects a
decision this year.
菲律賓請求聯(lián)合國特別法庭裁決中國關(guān)于南海的主權(quán)聲明無效。它希望今年能做出決定。
China did not participate in the arbitration hearings at The
Hague as it maintained that sea disputes should be resolved bilaterally.
中國并沒有參加在海牙的仲裁聽證會,它堅持認(rèn)為海洋爭端應(yīng)雙邊解決。
"Win or lose, we will abide by the rule of law and we expect
China to do the same," Del Rosario said.
羅薩尼奧稱:“不管是贏還是輸,我們會遵守法律規(guī)定,我們希望中國也一樣。”
Hammond said Britain would not take sides on the dispute but
appealed to claimants to resolve their differences under international
law.
哈蒙德則稱,英國在領(lǐng)土爭端中不會選邊站,但呼吁雙方根據(jù)國際法解決分歧。
"We recognise the tribunal and we will recognise the decision
of the tribunal," Hammond said.
哈蒙德還稱:“我們承認(rèn)聯(lián)合國特別法庭,也承認(rèn)其決定。”
來源:雅虎新聞
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。