當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語新聞 >
中國(guó)因素?cái)噭?dòng)全球資產(chǎn)價(jià)格 (中英雙語)
中國(guó)因素?cái)噭?dòng)全球資產(chǎn)價(jià)格 (中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)整理發(fā)布2016-01-12
希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)2016年1月12日了解到:
China-related worries test global asset prices
If viewed on a standalone basis, recent developments in China
strictly do not warrant the massive global stock market sell-off and
financial dislocations that have followed.
如果單獨(dú)來看的話,中國(guó)最近的國(guó)內(nèi)形勢(shì)不能作為解釋全球股市大規(guī)模拋售潮及隨后的金融市場(chǎng)動(dòng)蕩的全部理由。
Such a narrow assessment, however, ignores the cumulative impact
of longer-term distortions that have taken root in the financial system,
both inside and outside China. A major adjustment of policies is needed
if these distortions are to be resolved in an orderly fashion.
Otherwise, market forces could well force a reconciliation that will be
a lot more disruptive to the financial system and the global economy.
然而,如此狹隘的論斷忽視了中國(guó)國(guó)內(nèi)外金融體系在較長(zhǎng)期內(nèi)根深蒂固的扭曲的累積影響。要想以有序方式糾正這些扭曲,就有必要對(duì)政策做出重大調(diào)整。否則,市場(chǎng)力量很可能強(qiáng)制調(diào)和,這將對(duì)金融體系和全球經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生更大的破壞。
China is in the midst of a structural economic transformation
that is recasting its growth engines, away from external markets and
towards greater reliance on internal demand. With that comes an almost
inevitable slowdown in growth, compounding concerns about pockets of
credit excess within the economy.
中國(guó)正處于改造增長(zhǎng)引擎、擺脫外部市場(chǎng)影響并逐步轉(zhuǎn)向更加依賴內(nèi)需的結(jié)構(gòu)性經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型期間。這種轉(zhuǎn)變幾乎不可避免地伴隨著增長(zhǎng)放緩,加劇了對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)中某些領(lǐng)域信貸泛濫的擔(dān)憂。
Slower growth places a question mark on the government’s prior
efforts to widen stock market ownership within China. Deemed as having
society-wide merit, that of giving an increasing number of Chinese
citizens an even more direct stake in the success of the transition to a
market economy, these efforts inadvertently pushed asset prices too far.
This is similar to what occurred in the US when it pursued greater home
ownership.
經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩給中國(guó)政府?dāng)U大居民持股的首要努力打上問號(hào)。這種努力被認(rèn)為具有廣泛的社會(huì)價(jià)值,讓越來越多的中國(guó)居民在國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)成功轉(zhuǎn)向市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的過程中獲得更為直接的利益,這些努力無形中過度推高了資產(chǎn)價(jià)格。這類似于美國(guó)在尋求擴(kuò)大住房所有的時(shí)候發(fā)生的情況。
The spillover effects on the global economy have been amplified
by four factors. 下面4個(gè)因素放大了中國(guó)增長(zhǎng)放緩對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的溢出效應(yīng)。
First, in an attempt to counter slower growth, the government has
guided the currency down in the onshore market; and it has done so in a
manner that has also eroded its stabilising influence on the offshore
market for the renminbi.
第一,為了應(yīng)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩,中國(guó)政府在在岸市場(chǎng)引導(dǎo)人民幣貶值,這么做也削弱了其對(duì)人民幣離岸市場(chǎng)的穩(wěn)定作用。
Second, China has been inconsistent in its direct market
interventions, including announcing on Thursday a U-turn on the use of
circuit breakers that halt trading on its stock market.
第二,中國(guó)在直接市場(chǎng)干預(yù)方面的做法前后不一,包括本周四一百八十度大轉(zhuǎn)彎,宣布暫停股市熔斷機(jī)制。
Third, the impact of international spillovers has been
accentuated by pockets of market illiquidity reflecting limited appetite
among broker-dealers for taking on countercyclical risk.
第三,部分市場(chǎng)流動(dòng)性不足反映出證券經(jīng)紀(jì)機(jī)構(gòu)對(duì)反周期風(fēng)險(xiǎn)的興趣有限,這加劇了國(guó)際溢出效應(yīng)的影響。
Finally, to make things even more uncertain, geopolitical risk
has risen in the Middle East and Asia. 最后,讓形勢(shì)更不穩(wěn)定的是,中東和亞洲地區(qū)的地緣政治風(fēng)險(xiǎn)上升。
All this said, the reactions of global financial markets have
gone beyond what would be warranted by a narrow interpretation of what
is going on in China. After all, the authorities there have many
measures available to soft-land their economy. They still run a
controlled system that can avoid a forced deleveraging of the type that
occurred in the West in 2008 to 2009; and they have ample financial
resources to cover policy mis-steps.
盡管如此,全球金融市場(chǎng)的反應(yīng)仍超過了對(duì)中國(guó)局勢(shì)狹隘解讀所能得出的合理水平。畢竟,中國(guó)當(dāng)局可以動(dòng)用諸多舉措讓國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)軟著陸。它們?nèi)赃\(yùn)營(yíng)著一個(gè)受控的體系,可以避免發(fā)生西方國(guó)家在2008年至2009年出現(xiàn)的那種被迫去杠桿的局面。它們也擁有充足的金融資源來覆蓋政策失誤的后果。
But this would be too narrow an analytical perspective. For quite
a few years now, asset prices have decoupled from fundamentals as too
many countries around the world have relied excessively on experimental
monetary policies. And the more central banks were successful in
repressing financial volatility through unconventional measures, the
greater the amount of risk that investors took on — this in sharp
contrast to risk-averse companies where, despite massive cash holdings,
investment in new productive activities has been rather muted.
但這種分析角度過于狹隘。多年來,資產(chǎn)價(jià)格與基本面脫鉤,原因是世界各地太多的國(guó)家過度依賴試驗(yàn)性的貨幣政策。央行越是成功地通過非常規(guī)措施抑制金融波動(dòng),投資者承擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn)就越大——這與風(fēng)險(xiǎn)厭惡的企業(yè)形成鮮明對(duì)比,后者盡管手握大量現(xiàn)金,卻沒怎么投資于新的生產(chǎn)性活動(dòng)。
With central banks now on divergent policy paths, it has become
even more urgent to close the gap between high asset prices and sluggish
fundamentals. The best way to do so is through a more comprehensive
policy approach that unleashes the productive potential of the global
economy, addresses deficient aggregate demand issues, and deals with
chronic areas of over-indebtedness.
隨著各國(guó)央行現(xiàn)在政策路徑產(chǎn)生分歧,彌合資產(chǎn)價(jià)格高企與基本面疲弱之間的脫節(jié)變得更為緊迫。最好的辦法是通過更全面的政策手段釋放全球經(jīng)濟(jì)的生產(chǎn)潛力,解決總需求不足問題,并處理長(zhǎng)期的過度負(fù)債問題。
This, however, requires political systems to step up to their
economic governance responsibilities. In the absence of such a policy
pivot, financial market volatility will continue to increase, causing
bouts of price overshoots and contagion that could also harm the real
economy.
然而,這需要政策體系加快承擔(dān)它們的經(jīng)濟(jì)治理責(zé)任。在缺少這樣的政策重心的情況下,金融市場(chǎng)波動(dòng)將繼續(xù)增加,導(dǎo)致數(shù)輪價(jià)格劇烈波動(dòng)并蔓延至其他領(lǐng)域,這也可能破壞實(shí)體經(jīng)濟(jì)。
While triggered in the short term by China-related concerns, what
we are seeing this week on financial markets is, in fact, a broader
phenomenon. It speaks to the gradual ending of a world in which central
banks have been both able and willing to suppress financial volatility.
The longer it takes for other policymaking entities to step in, the
higher the risk of even greater financial instability and economic
insecurity down the road.
盡管從短期來看是由于對(duì)中國(guó)的擔(dān)憂所引發(fā),但我們本周在金融市場(chǎng)看到的實(shí)際上是一種更為廣泛的現(xiàn)象。它表明一個(gè)各國(guó)央行既有能力也愿意抑制金融波動(dòng)的世界的逐漸消亡。其他政策制定機(jī)構(gòu)介入越慢,未來發(fā)生金融不穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)不安全的風(fēng)險(xiǎn)就越大。
Mohamed El-Erian is chief economic adviser to Allianz, chair of
President Obama’s Global Development Council, and author of the
forthcoming book “The Only Game in Town”
本文作者是安聯(lián)集團(tuán)(Allianz)首席經(jīng)濟(jì)顧問、美國(guó)總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬(Barack Obama)的全球發(fā)展委員會(huì)(Global
Development Council)主席,即將出版新書《The Only Game in Town》
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。