當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >
失蹤香港書(shū)商李波放棄英國(guó)公民身份 (中英雙語(yǔ))
失蹤香港書(shū)商李波放棄英國(guó)公民身份(中英雙語(yǔ))
青島希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)整理發(fā)布2016-03-07
希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)2016年3月07日了解到:One of the Hong Kong
booksellers who disappeared last year has said he entered mainland China
illegally to help with an investigation and would give up his British
citizenship because it complicated the process.
去年消失的香港書(shū)商之一表示,他非法進(jìn)入中國(guó)內(nèi)地協(xié)助一項(xiàng)調(diào)查,并將放棄他的英國(guó)公民身份,原因是這一身份使整個(gè)過(guò)程復(fù)雜化。
Lee Bo appeared relaxed and smiling in a 16-minute interview with
Phoenix TV, a Hong Kong television station, his first since
disappearing. “I sneaked into the mainland with the help of a friend [or
friends] so I didn’t use my home return permit,” said Mr Lee, whose
location was not given.
自消失以來(lái)第一次在香港電視臺(tái)鳳凰衛(wèi)視(Phoenix TV)上露面的李波(Lee
Bo),神情輕松,面帶微笑。“我是在朋友的幫助下偷渡回內(nèi)地的,所以沒(méi)有用到‘回鄉(xiāng)證’,”李波表示。電視臺(tái)沒(méi)有透露他身在何處。
“I wanted to secretly visit the mainland and solve my own matters
as soon as possible and then return home secretly,” Mr Lee said, adding
he would be allowed to leave China when the investigation was over.
“我就想偷偷地回內(nèi)地,盡快解決自己的事情,再偷偷地回香港,”李波表示。他補(bǔ)充說(shuō),調(diào)查結(jié)束后他將被允許離開(kāi)內(nèi)地。
He said the investigation related to the other four missing
booksellers. On Sunday they admitted smuggling critical political works
into China, according to videotaped confessions and a Chinese news
report.
他說(shuō),調(diào)查涉及另外四名失蹤書(shū)商。根據(jù)錄像供述和中國(guó)媒體報(bào)道,上周日他們承認(rèn)向中國(guó)內(nèi)地走私批判性政治書(shū)籍。
Mr Lee said he had been involved in a company with Gui Minhai,
one of their number.
李波表示,他曾在一家公司與其中一名失蹤書(shū)商桂敏海合作。
“I went back as a witness to assist the investigation into my
company’s internal affairs and the issue of my staff, and also Gui
Minhai’s suspected crime. It’s still in progress,” he said.
“我是以證人身份回來(lái)配合調(diào)查的,配合調(diào)查的是我公司的內(nèi)部事務(wù)和員工的問(wèn)題,還有桂敏海涉嫌犯罪的問(wèn)題,目前還在進(jìn)行當(dāng)中,”他說(shuō)。
Mr Lee said he had never sought help from the UK and had decided
to give up his passport. “Some people took advantage of my UK
citizenship and sensationalised the issue, making the issue more
complicated. So I decided to give up my UK citizenship,” he said, noting
he had informed the UK of his decision.
李波表示,他從未尋求英國(guó)的幫助,并已決定放棄他的護(hù)照。“有人利用我的居英權(quán)問(wèn)題進(jìn)行炒作,讓事情變得比較復(fù)雜,我決定放棄居英權(quán),”他說(shuō)。他還指出,他已經(jīng)把自己的決定通知英國(guó)方面。
The case has become a cause célèbre in Hong Kong and the UK,
which said in its most recent six-monthly report on the former colony
that Mr Lee was “involuntarily removed to the mainland without any due
process” in a “serious breach” of the city’s legal system.
此案已成為在香港乃至英國(guó)廣受關(guān)注的爭(zhēng)議事件,英國(guó)在其關(guān)于香港這一前殖民地的最新半年報(bào)告中表示,李波“非自愿被移送回中國(guó)內(nèi)地,未經(jīng)任何正當(dāng)程序”,“嚴(yán)重違反”香港的司法制度。
The interview was aired hours after Hong Kong police disclosed
they had met Mr Lee in a guest house at an undisclosed location on the
mainland.
對(duì)李波的采訪播出幾小時(shí)前,香港警方透露,他們已經(jīng)在內(nèi)地某個(gè)秘密地點(diǎn)的一個(gè)賓館房間見(jiàn)到了李波。
Mr Gui, one of the owners of Causeway Bay Books, said in a video
aired on Phoenix TV on Sunday night that the sale of such books was not
legal in China and that he and his colleagues had circumvented the
rules.
身為銅鑼灣書(shū)店(Causeway Bay
Books)股東之一的桂敏海,在鳳凰衛(wèi)視上周日晚播出的一段視頻中表示,出售這些書(shū)在中國(guó)是不合法的,而他和他的同事們規(guī)避了規(guī)則。
“After several discussions, we considered ways to avoid Chinese
official inspection,” he said in videotaped comments, the source of
which was not revealed. “These included changing the book covers and
putting the books into dark nylon bags to avoid X-ray inspection.”
“我們幾次商量研究規(guī)避中國(guó)官方檢查的方式,”他在錄像中供述?!捌渲邪ǜ鼡Q書(shū)籍封面、用深色尼龍袋包裝書(shū)籍,來(lái)逃避安檢X光檢測(cè)?!彪娨暸_(tái)沒(méi)有公布這段視頻的來(lái)源。
Three of his colleagues also confessed in broadcast videos to
helping Mr Gui, a Swedish citizen, and claimed that they regretted their
actions. It was not possible to reach them for comment.
在播出的視頻中,他的三名同事也供認(rèn)曾協(xié)助有瑞典公民身份的桂敏海,并聲稱(chēng)他們后悔自己的行為。記者聯(lián)系不上他們請(qǐng)其置評(píng)。
The Paper, a state-controlled Chinese media outlet, reported they
had smuggled 4,000 books into China, distributing them to 380 readers in
28 provinces.
據(jù)政府控制的中國(guó)媒體機(jī)構(gòu)《澎湃新聞》報(bào)道,他們向中國(guó)內(nèi)地走私了4000冊(cè)圖書(shū),把這些書(shū)分銷(xiāo)給28個(gè)省份的380名讀者。
Five employees and owners of Causeway Bay Books and Mighty
Current Media, its parent publisher, disappeared last year amid
suspicions they had been abducted or forced to return to the mainland by
Chinese security agents.
銅鑼灣書(shū)店及其母公司巨流傳媒(Mighty Current
Media)的5名雇員及股東去年相繼失蹤,各方懷疑他們被中國(guó)安全人員綁架或強(qiáng)迫返回內(nèi)地。
The case has shaken Hong Kong, which was guaranteed legal
independence and free speech by China when it regained the territory
from Britain in 1997. The affair has added to fears that meddling by
Beijing is undermining the city’s autonomy and way of life.
此案令香港震驚,中國(guó)在1997年從英國(guó)收回這個(gè)特別行政區(qū)的主權(quán)時(shí),曾保證給予香港司法獨(dú)立和言論自由。這件事加劇了人們的擔(dān)憂,即北京方面的插手正在削弱香港的自治和生活方式。
Police in Guangdong province and the Hong Kong government have
said four of them are being held on suspicion of involvement in
unspecified “illegal activities”.
新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。