當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
(雙語新聞)英國首相卡梅倫:脫歐公投影響深遠(yuǎn)!
(雙語新聞)英國首相卡梅倫:脫歐公投影響深遠(yuǎn)!
青島希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)整理發(fā)布2016-05-18
希尼爾翻譯公司(www.myfavoritepainters.net)2016年5月18日了解到:When the British public
votes on staying within or leaving the EU in a referendum on June 23,
they will decide on the destiny of Britain for decades, perhaps a
lifetime, said Cameron, adding: "This is a decision that is bigger than
any individual politician or government."
英國首相卡梅倫近日表示,英國民眾于6月23日就是否繼續(xù)留在歐盟舉行的全國公投,將會(huì)決定英國在以后幾十年里、也有可能是永遠(yuǎn)的命運(yùn)。卡梅倫補(bǔ)充說道:“這是一個(gè)比任何政治家和政府都更重要的決定?!?span id="88339achw" class="style52">
The speech by Cameron is being described by commentators as his
most emotive speech so far in making the case for Britain to stay in the
EU.
卡梅倫首相發(fā)表的這篇演講,被評(píng)論家們稱為是自其請(qǐng)求英國留在歐盟以來的最令人感動(dòng)的演講。
No sooner had Cameron ended his speech, did opponents, including
some members of his own Conservative Party, condemned his doom-laden
message.
就在卡梅倫結(jié)束演講后不久,包括部分保守黨成員在內(nèi)的反對(duì)者發(fā)表了譴責(zé),批評(píng)卡梅倫危言聳聽。
英國首相卡梅倫:脫歐公投影響深遠(yuǎn)!
Former London Mayor and leading Brexit campaigner Boris Johnson
said later: "The principle guarantor of peace and stability on our
continent has been NATO, and what worries me now is that it is the
European Union's pretensions to run a foreign policy and a defense
policy that risk undermining NATO."
前倫敦市長(zhǎng)、英國退歐著名活動(dòng)家鮑里斯·約翰遜后來說道:“北約一直都是歐洲大陸和平與穩(wěn)定原則上的擔(dān)保人,但是現(xiàn)在讓我擔(dān)憂的是,歐盟要求施行自己的外交和防衛(wèi)政策,而這有可能使得北約被削弱?!?span id="88339achw" class="style52">
It was a point echoed by the former head of history at Cambridge
University, Professor David Abulafia, who dismissed the claim that the
EU had brought peace to Europe as "historically illiterate." He, and
some other academics, insisted it was NATO that had kept Britain safe
since 1945.
劍橋大學(xué)前任歷史系主任戴維·阿布拉江教授對(duì)鮑里斯的觀點(diǎn)表示贊同,他否定了歐盟給歐洲帶來了和平的說法,認(rèn)為這是“對(duì)歷史的無知”。戴維和其他一些學(xué)者堅(jiān)持認(rèn)為是北約保障了英國自1945年以來的和平。
Rather than focus on the economic reasons to remain in the EU,
Cameron instead concentrated on what membership meant for Britain's
strength and security in the world.
卡梅倫并沒有把英國留在歐盟的動(dòng)機(jī)放在經(jīng)濟(jì)原因上,而是集中論述了歐盟成員國資格對(duì)于英國國力和世界安全的意義。
"The dangerous international situation facing Britain today means
that the closest possible cooperation with our European neighbors isn't
an optional extra -- it is essential. Now is a time for strength in
numbers," Cemeron said, citing threats to security such as that the
Islamic State posed.
卡梅倫援引了IS組織之流造成的安全威脅,他說道:“目前英國面臨著危險(xiǎn)的國際局勢(shì),這意味著我們和歐洲鄰國進(jìn)行最密切的合作并不是可有可無的,而是必須的?,F(xiàn)在是時(shí)候讓我們團(tuán)結(jié)起來了!”
"For 2,000 years, our affairs have been intertwined with the
affairs of Europe. For good or ill, we have written Europe's history,
just as Europe has helped to write ours," he said. "Britain has a
fundamental national interest in maintaining a common purpose in Europe
to avoid future conflict between European countries."
卡梅倫說道:“在過去2000年里,英國的事務(wù)一直和歐洲的事務(wù)交織在一起。無論是好是壞,英國書寫了歐洲的歷史,正如歐洲書寫英國的歷史那樣。維持一個(gè)歐洲的原則是英國最根本的國家利益,這可以避免歐洲國家在未來發(fā)生沖突?!眮碓?愛語吧
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。