国产极品盛宴视频_久久亚洲精品视频免_亚洲另类 欧美日韩_天天躁中文字幕在线视频


當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī) >中華人民共和國(guó)行政復(fù)議條例-中英雙語

中華人民共和國(guó)行政復(fù)議條例-中英對(duì)照法律英語

青島希尼爾翻譯公司 2016年8月2日整理發(fā)布

華人民共和國(guó)行政復(fù)議條例

  Regulations Governing Reconsideration of Administrative Measures

  第一章 總則

  Chapter I General Provisions

  第一條 為了維護(hù)和監(jiān)督行政機(jī)關(guān)依法行使職權(quán),防止和糾正違法或者不當(dāng)?shù)木唧w行政行為,保護(hù)公民、法人和其他組織的合法權(quán)益,根據(jù)憲法和有關(guān)法律,制定本條例。

  Article 1. These Regulations are enacted pursuant to the constitution and pertinent laws, with a view to safeguarding and supervising administrative bodies in exercising their functions and powers according to the law; preventing and correcting any malfeasant or improper specific administrative acts; and protecting the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations.

  第二條 公民、法人或者其他組織認(rèn)為行政機(jī)關(guān)的具體行政行為侵犯其合法權(quán)益,可以依照本條例向行政機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議。

  Article 2. Where citizens, legal persons or other organizations hold that a specific administrative act of an administrative body has infringed upon their lawful rights and interests, they may, in accordance with these Regulations, file an application to the competent administrative body for reconsideration.

  第三條 復(fù)議機(jī)關(guān)依法行使職權(quán),不受其他機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人的非法干預(yù)。

  Article 3. The administrative body for reconsideration shall exercise its functions and powers according to law and shall not be subject to any illegal interference from other bodies, public organizations and individuals.

  第四條 本條例所稱復(fù)議機(jī)關(guān),是指受理復(fù)議申請(qǐng),依法對(duì)具體行政行為進(jìn)行審查并作出裁決的行政機(jī)關(guān)。

  Article 4. The "administrative bodies for reconsideration" , as mentioned in these Regulations, refers to those administrative bodies which accept applications for reconsiderations and shall, according to law, conduct reviews over the specific administrative acts and make a decision.

  本條例所稱復(fù)議機(jī)構(gòu),是指復(fù)議機(jī)關(guān)內(nèi)設(shè)的負(fù)責(zé)有關(guān)復(fù)議工作的機(jī)構(gòu)。

  The "reconsideration office" , as mentioned in these Regulations, refers to the offices which are set up within the administrative bodies for reconsideration and are responsible for affairs relating to the reconsideration.

  第五條 除法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的外,行政復(fù)議實(shí)行一級(jí)復(fù)議制。

  Article 5. Except as otherwise stipulated by laws and administrative rules and regulations, the administrative reconsideration shall apply a single-level system of reconsideration.

  第六條 行政復(fù)議遵循合法、及時(shí)、準(zhǔn)確和便民的原則。

  Article 6. The administrative reconsideration shall follow the principle of being lawful, timely, accurate and convenient for the people.

  第七條 復(fù)議機(jī)關(guān)依法對(duì)具體行政行為是否合法和適當(dāng)進(jìn)行審查。

  Article 7. The administrative body for reconsideration shall, according to the law, conduct a review over the legality and appropriateness of a specific administrative act.

  第八條 復(fù)議機(jī)關(guān)審理復(fù)議案件,不適用調(diào)解。

  Article 8. The administrative body for reconsideration shall not apply conciliation in handling reconsideration cases.

  第二章 申請(qǐng)復(fù)議范圍

  Chapter II. The Scope of Application for Reconsideration

  第九條 公民、法人和其他組織對(duì)下列具體行政行為不服可以向行政機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議:

  Article 9. Citizens, legal persons and other organizations may file an application to the administrative bodies for reconsideration if they refuse to accept any of the following specific administrative acts:

 ?。ㄒ唬?duì)拘留、罰款、吊銷許可證和執(zhí)照、責(zé)令停產(chǎn)停業(yè)、沒收財(cái)物等行政處罰不服的;

  (1) an administrative sanction, such as detention, fine, rescission of a permit or a licence, order to suspend production or business operations or confiscation of property and article, which one refuses to accept;

  (二)對(duì)限制人身自由或者對(duì)財(cái)產(chǎn)的查封、扣押、凍結(jié)等行政強(qiáng)制措施不服的;

  (2) a compulsory administrative measure, such as restriction of personal freedom or the sealing up, distraint or freezing of property, which one refuses to accept;

 ?。ㄈ┱J(rèn)為行政機(jī)關(guān)侵犯法律、法規(guī)規(guī)定的經(jīng)營(yíng)自主權(quán)的;

  (3) infringement upon one's managerial decision making power as stipulated by laws and regulations, which is held to have been perpetrated by an administrative body;

 ?。ㄋ模┱J(rèn)為符合法定條件申請(qǐng)行政機(jī)關(guān)頒發(fā)許可證和執(zhí)照,行政機(jī)關(guān)拒絕頒發(fā)或者不予答復(fù)的;

  (4) refusal by an administrative body to issue a permit or licence, which one holds oneself legally qualified to apply for, or its failure to respond to the application;

 ?。ㄎ澹┥暾?qǐng)行政機(jī)關(guān)履行保護(hù)人身權(quán)、財(cái)產(chǎn)權(quán)的法定職責(zé),行政機(jī)關(guān)拒絕履行或者不予答復(fù)的;

  (5) refusal by an administrative body to perform its statutory functions and duties of protecting one's personal rights and property rights, as one has applied for, or its failure to respond to the application;

 ?。┱J(rèn)為行政機(jī)關(guān)沒有依法發(fā)給撫恤金的;

  (6) cases where an administrative body is held to have failed to pay the pensions for the disabled or for the family of the deceased according to law;

 ?。ㄆ撸┱J(rèn)為行政機(jī)關(guān)違法要求履行義務(wù)的;

  (7) cases where an administrative body is held to have illegally demanded the performance of duties;

 ?。ò耍┱J(rèn)為行政機(jī)關(guān)侵犯其他人身權(quán)、財(cái)產(chǎn)權(quán)的;

  (8) cases where an administrative body is held to have infringed upon other personal rights and property rights;

 ?。ň牛┓?、法規(guī)規(guī)定可以提起行政訴訟或者可以申請(qǐng)復(fù)議的其他具體行政行為。

  (9) other specific administrative acts against which, according to laws and regulations, an administrative lawsuit or an application for reconsideration may be instituted.

  第十條 公民、法人和其他組織對(duì)下列事項(xiàng)不服,不能依照本條例申請(qǐng)復(fù)議:

  Article 10. Citizens, legal persons or other organizations shall not file an application for reconsideration in accordance with these Regulations if they are not satisfied with any one of the following matters:

 ?。ㄒ唬?duì)行政法規(guī)、規(guī)章或者具有普遍約束力的決定、命令不服的;

  (1) administrative regulations, rules, or decisions and orders with a general binding force;

 ?。ǘ?duì)行政機(jī)關(guān)工作人員的獎(jiǎng)懲、任免等決定不服的;

  (2) decisions on awards or punishments or on the appointment of or removal from a position with respect to personnel working in administrative bodies;

 ?。ㄈ?duì)民事糾紛的仲裁、調(diào)解或者處理不服的;

  (3) arbitration or conciliation or disposition of civil disputes, with the exception however, of the decision of an administrative bodies dealing with ownership over or the right to use land, mineral, forest and other resources;

 ?。ㄋ模?duì)國(guó)防、外交等國(guó)家行為不服的。

  (4) acts of the state in areas such as national defense and foreign affairs.

  第三章 復(fù)議管轄

  Chapter III. Jurisdiction for Reconsideration

  第十一條 對(duì)縣級(jí)以上的地方各級(jí)人民政府工作部門的具體行政行為不服申請(qǐng)的復(fù)議,由上一級(jí)主管部門管轄。但有下列情形之一的,由本級(jí)人民政府管轄:

  Article 11. If a specific administrative act has been undertaken by the working department of a local people's government at or above the county level and an application is filed for reconsideration, the case shall be under the jurisdiction of the people's government at the same level or the competent department at a higher level.

 ?。ㄒ唬┥弦患?jí)沒有相應(yīng)主管部門的;

  Where laws or regulations require that it be placed under the jurisdiction of the people's government at the same level, those laws or regulations shall be followed;

  (二)法律、法規(guī)規(guī)定由人民政府管轄的。

  where laws require that it be placed under the jurisdiction of the competent department at a higher level, those laws shall be followed.

  對(duì)國(guó)務(wù)院各部門的具體行政行為不服申請(qǐng)的復(fù)議,由作出具體行政行為的部門管轄。

  If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by any of the departments under the State Council, the case shall be under the jurisdiction of the department which has undertaken the said specific administrative act.

  第十二條 對(duì)地方各級(jí)人民政府的具體行政行為不服申請(qǐng)的復(fù)議,由上一級(jí)人民政府管轄。

  Article 12. If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by any of the local people's governments at various levels, the case shall be under the jurisdiction of the people's government at a higher level.

  對(duì)省、自治區(qū)、直轄市人民政府的具體行政行為不服申請(qǐng)的復(fù)議,由作出具體行政行為的省、自治區(qū)、直轄市人民政府管轄。

  If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the central government, the case shall be under the jurisdiction of the people's government which has undertaken the aforesaid specific administrative act.

  第十三條 對(duì)兩個(gè)或者兩個(gè)以上行政機(jī)關(guān)以共同的名義作出的具體行政行為不服申請(qǐng)的復(fù)議,由它們的共同上一級(jí)行政機(jī)關(guān)管轄。

  Article 13. If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken jointly by two or more administrative bodies, the case shall be under the jurisdiction of an administrative body at the next higher level over the aforesaid two or more administrative bodies.

  第十四條 對(duì)縣級(jí)以上的地方人民政府的派出機(jī)關(guān)的具體行政行為不服申請(qǐng)的復(fù)議,由設(shè)立該派出機(jī)關(guān)的人民政府管轄。

  Article 14. If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by an agency of a local people's government at or above the county level, the case shall be under the jurisdiction of the local people's government which has established the agency.

  對(duì)人民政府的工作部門設(shè)立的派出機(jī)構(gòu)根據(jù)法律、法規(guī)和規(guī)章規(guī)定以自己的名義作出的具體行政行為不服申請(qǐng)的復(fù)議,由設(shè)立該派出機(jī)構(gòu)的部門管轄。

  If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by an agency which is established by a working department of the people's government in its own name according to the provisions of the laws, regulations and rules, the case shall be under the jurisdiction of the department that established the said agency.

  第十五條 對(duì)法律、法規(guī)和規(guī)章授權(quán)的組織作出的具體行政行為不服申請(qǐng)的復(fù)議,由直接主管該組織的行政機(jī)關(guān)管轄。

  Article 15. If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by an organization authorized by the laws, regulations and rules, the case shall be under the jurisdiction of the competent administrative body immediately over the said organization.

  對(duì)受委托的組織作出的具體行政行為不服申請(qǐng)的復(fù)議,由委托的行政機(jī)關(guān)的上一級(jí)行政機(jī)關(guān)管轄。

  In cases that an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by an entrusted organization, the case shall be under the jurisdiction of an administrative body at the next higher level over the commissioning administrative body.

  第十六條 對(duì)法律、法規(guī)規(guī)定需要上級(jí)批準(zhǔn)的具體行政行為不服申請(qǐng)的復(fù)議,由最終批準(zhǔn)的行政機(jī)關(guān)管轄。法律、法規(guī)另有規(guī)定的除外。

  Article 16. If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act which, according to the provisions of the laws, is subject to the approval of an administrative body at a higher level, the case shall be under the jurisdiction of the administrative body that makes the final decision unless otherwise provided for by the laws and regulations.

  第十七條 對(duì)被撤銷的行政機(jī)關(guān)在其被撤銷前作出的具體行政行為不服申請(qǐng)的復(fù)議,由繼續(xù)行使其職權(quán)的行政機(jī)關(guān)的上一級(jí)行政機(jī)關(guān)管轄。

  Article 17. If an application for reconsideration is filed by a person who does not accept a specific administrative act undertaken by an administrative body prior to its abolition, the case shall be under the jurisdiction of the administrative body at the next higher level over the administrative body which has succeeded to the functions and powers of the abolished administrative body.

  第十八條 復(fù)議機(jī)關(guān)發(fā)現(xiàn)受理的案件不屬于自己管轄,應(yīng)當(dāng)移送有管轄權(quán)的復(fù)議機(jī)關(guān)。受移送的復(fù)議機(jī)關(guān)不得再自行移送。

  Article 18. Where an administrative body for reconsideration finds that a case it has accepted is not under its jurisdiction, it shall transfer the case to an administrative body that has jurisdiction over the case. The administrative body, to which the aforesaid case has been transferred, shall not transfer the case again on its own initiative.

  第十九條 行政機(jī)關(guān)因復(fù)議管轄發(fā)生爭(zhēng)議,爭(zhēng)議雙方應(yīng)當(dāng)協(xié)商解決。協(xié)商不成的,由它們的共同上一級(jí)行政機(jī)關(guān)指定管轄。

  Article 19. Where a dispute arises between administrative bodies over jurisdiction for reconsideration, the dispute shall be resolved by the parties to the dispute through consultation. If consultation fails, the administrative body immediately over the two parties shall designate jurisdiction.

  第二十條 申請(qǐng)人向兩個(gè)或者兩個(gè)以上有管轄權(quán)的行政機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議的,由最先收到復(fù)議申請(qǐng)書的行政機(jī)關(guān)管轄。

  Article 20. Where a person applies for reconsideration to two or more administrative bodies that have jurisdiction, the case shall be under the jurisdiction of the administrative body that has first received the application for reconsideration.

  第二十一條 公民、法人或者其他組織在法定申請(qǐng)復(fù)議期限內(nèi)向信訪部門申訴的,信訪部門應(yīng)當(dāng)及時(shí)告知申訴人向有復(fù)議管轄權(quán)的行政機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議。

  Article 21. Where citizens, legal persons and other organizations make a complaint to the correspondence and reception department within the time limit stipulated by law for filing an application for reconsideration, the correspondence and reception department shall notify the complainant in a timely manner to file an application for reconsideration to the administrative body that has jurisdiction for reconsideration.

  第二十二條 其他復(fù)議管轄,依照法律、法規(guī)和規(guī)章的規(guī)定。

  Article 22. Other cases involving jurisdiction for reconsideration shall be handled according to the provisions of the laws, regulations and rules.

  第四章 復(fù)議機(jī)構(gòu)

  Chapter IV. The Reconsideration Office

  第二十三條 復(fù)議機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)根據(jù)工作需要,確立本機(jī)關(guān)的復(fù)議機(jī)構(gòu)或者專職復(fù)議人員。

  Article 23. The administrative body for reconsideration shall, in light of its work needs, establish the reconsideration office, or appoint full-time personnel that handle reconsideration cases, for the body itself.

  第二十四條 縣級(jí)以上的地方各級(jí)人民政府的復(fù)議機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)設(shè)在政府法制工作機(jī)構(gòu)內(nèi)或者與政府法制工作機(jī)構(gòu)合署辦公。

  Article 24. Reconsideration offices of various local people's governments at or above the county level shall be established within the government's office of legislative affairs, or the government's office of legislative affairs will work in the name of the reconsideration office.

  第二十五條 復(fù)議機(jī)構(gòu)或者專職復(fù)議人員在復(fù)議機(jī)關(guān)的領(lǐng)導(dǎo)下工作,履行下列職責(zé):

  Article 25. The reconsideration office, or the full-time personnel that handle reconsideration cases, shall work under the leadership of the administrative body for reconsideration and carry out the following functions and duties:

  (一)審查復(fù)議申請(qǐng)是否符合法定條件;

  (1) to review whether reconsideration applications are in conformity with the statutory requirements;

  (二)向爭(zhēng)議雙方、有關(guān)單位及有關(guān)人員調(diào)查取證、查閱文件和資料;

  (2) to conduct investigations among, and collect evidence from, both parties to a dispute and relevant units and personnel and to consult relevant documents and materials:

 ?。ㄈ┙M織審理復(fù)議案件;

  (3) to organize the handling of reconsideration cases;

 ?。ㄋ模M訂復(fù)議決定;

  (4) to draft reconsideration decisions;

 ?。ㄎ澹┦軓?fù)議機(jī)關(guān)法定代表人的委托出庭應(yīng)訴;

  (5) to respond to litigation in court, as entrusted by the legal representative of the administrative body for reconsideration;

  (六)法律、法規(guī)規(guī)定的其他職責(zé)。

  (6) to carry out other functions and duties stipulated by the laws and regulations.

  第五章 復(fù)議參加人

  Chapter V. Participants in Reconsideration

  第二十六條 依照本條例申請(qǐng)復(fù)議的公民、法人或者其他組織,是申請(qǐng)人。

  Article 26. Citizens, legal persons or other organizations that file an application for reconsideration pursuant to these regulations are applicants.

  有權(quán)申請(qǐng)復(fù)議的公民死亡的,其近親屬可以申請(qǐng)復(fù)議;有權(quán)申請(qǐng)復(fù)議的公民為無行為能力或者限制行為能力的,其法定代理人可以代為申請(qǐng)復(fù)議。

  Where a citizen who has the right to apply for reconsideration is deceased, his/her nearest relatives may apply for reconsideration; where a citizen who has the right to apply for reconsideration is incompetent or has limited capacities, his/her legal representative may apply for reconsideration on his/her behalf.

  有權(quán)申請(qǐng)復(fù)議的法人或者其他組織終止的,承受其權(quán)利的法人或者其他組織可以申請(qǐng)復(fù)議。

  Where a legal person or any other organization that has the right to apply for reconsideration becomes terminated, the legal person or any other organization that succeeds to its rights may apply for reconsideration.

  第二十七條 同申請(qǐng)復(fù)議的具體行政行為有利害關(guān)系的其他公民、法人或者其他組織,經(jīng)復(fù)議機(jī)關(guān)批準(zhǔn),可以作為第三人申請(qǐng)參加復(fù)議。

  Article 27. Where any other citizen, legal person or organization has an interest in a specific administrative act, for the reconsideration of which an application has already been filed, he/she or it may, with the approval of the administrative body for reconsideration, file a request for participation in the reconsideration as a third party.

  第二十八條 公民、法人或者其他組織對(duì)行政機(jī)關(guān)的具體行政行為不服申請(qǐng)復(fù)議的,該行政機(jī)關(guān)是被申請(qǐng)人。

  Article 28. Where a citizen, legal person or organization applies for reconsideration against a specific administrative act undertaken by an administrative body, the said administrative body is the defending party of the application.

  兩個(gè)或者兩個(gè)以上行政機(jī)關(guān)以共同名義作出具體行政行為的,共同作出具體行政行為的行政機(jī)關(guān)是共同被申請(qǐng)人。

  Where two or more administrative bodies have undertaken a specific administrative act in their combined name, the administrative bodies which have jointly undertaken the specific administrative act are the joint defending parties of an application.

  法律、法規(guī)和規(guī)章授權(quán)的組織作出具體行政行為的,該組織是被申請(qǐng)人。

  Where a specific administrative act is undertaken by an organization authorized by the laws, regulations and rules, the said organization is the defending party of an application.

  行政機(jī)關(guān)委托的組織作出具體行政行為的,委托的行政機(jī)關(guān)是被申請(qǐng)人。

  Where a specific administrative act is undertaken by an organization entrusted by an administrative body, the said commissioning administrative body is the defending party of an application.

  作出具體行政行為的機(jī)關(guān)被撤銷的,繼續(xù)行使其職權(quán)的行政機(jī)關(guān)是被申請(qǐng)人。

  Where a specific administrative act has been undertaken by an body which has already been abolished, the administrative body that continues to exercise the abolished body 's functions and powers is the defending party of an application.

  第六章 申請(qǐng)與受理

  Chapter VI. Application and Acceptance

  第二十九條 公民、法人或者其他組織向有管轄權(quán)的行政機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議,應(yīng)當(dāng)在知道具體行政行為之日起十五日內(nèi)提出,法律、法規(guī)另有規(guī)定的除外。

  Article 29. Where a citizen, a legal person or any other organization files an application for reconsideration with the administrative body that has jurisdiction over the case, he/she or it shall do so within 15 days from the day when he/she or it becomes aware of the specific administrative act, except as otherwise stipulated by the laws and regulations.

  因不可抗力或者其他特殊情況耽誤法定申請(qǐng)期限的,在障礙消除后的十日內(nèi),可以申請(qǐng)延長(zhǎng)期限,是否準(zhǔn)許,由有管轄權(quán)的行政機(jī)關(guān)決定。

  Where a citizen, a legal person or any other organization fails to observe the time limit prescribed by law due to force majeure or other special circumstances, he/she or it may, within 10 days after the obstacle is removed, apply for an extension of the time limit: the administrative body that has jurisdiction shall decide whether to approve the aforesaid application or not.

  第三十條 公民、法人或者其他組織向人民法院起訴,人民法院已經(jīng)受理的,不得申請(qǐng)復(fù)議。

  Article 30. Where a citizen, a legal person or any other organization brings a suit before the people's court and the people's court has accepted the case, then he/she or it may not apply for reconsideration.

  公民、法人或者其他組織向復(fù)議機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議,復(fù)議機(jī)關(guān)已經(jīng)受理的,在法定復(fù)議期限內(nèi)不得向人民法院起訴。

  Where a citizen, a legal person or any other organization applies for reconsideration to an administrative body and the administrative body for reconsideration has accepted the application, then the applicant may not bring a suit before the people's court within the statutory time limit for conducting reconsideration.

  第三十一條 申請(qǐng)復(fù)議應(yīng)當(dāng)符合下列條件:

  Article 31. The following requirements shall be met when an application is made for reconsideration:

 ?。ㄒ唬┥暾?qǐng)人是認(rèn)為具體行政行為直接侵犯其合法權(quán)益的公民、法人或者其他組織;

  (1) the applicant shall be a citizen, a legal person, or any other organization that holds that a specific administrative act has directly infringed upon his/her or its lawful rights and interests;

 ?。ǘ┯忻鞔_的被申請(qǐng)人;

  (2) there must be a specific defending party or parties of an applications;

  (三)有具體的復(fù)議請(qǐng)求和事實(shí)根據(jù);

  (3) there must be a specific claim for reconsideration and a corresponding factual basis;

  (四)屬于申請(qǐng)復(fù)議范圍;

  (4) the case must fall within the scope for application for reconsideration;

 ?。ㄎ澹儆谑芾韽?fù)議機(jī)關(guān)管轄;

  (5) the case must fall under the jurisdiction of the administrative body that accepts the said case; and

 ?。┓伞⒎ㄒ?guī)規(guī)定的其他條件。

  (6) other requirements stipulated by the laws and regulations.

  第三十二條 申請(qǐng)人向行政機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議應(yīng)當(dāng)遞交復(fù)議申請(qǐng)書。

  Article 32. An applicant, while applying to an administrative body for reconsideration, shall submit a written application for reconsideration.

  第三十三條 復(fù)議申請(qǐng)書應(yīng)當(dāng)載明下列內(nèi)容:

  Article 33. The written application shall contain the following contents:

 ?。ㄒ唬┥暾?qǐng)人的姓名、性別、年齡、職業(yè)、住址等(法人或者其他組織的名稱、地址、法定代表人的姓名);

  (1) the name, sex, age, occupation and address of the applicant (the name and address of the legal person or any other organization and the name of its legal representative);

 ?。ǘ┍簧暾?qǐng)人的名稱、地址;

  (2) the name and address of the defending party of the application for reconsideration;

 ?。ㄈ┥暾?qǐng)復(fù)議的要求和理由;

  (3) the claim and reasons for applying for reconsideration;

 ?。ㄋ模┨岢鰪?fù)議申請(qǐng)的日期。

  (4) the date of filing the application for reconsideration.

  第三十四條 復(fù)議機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到復(fù)議申請(qǐng)書之日起十日內(nèi),對(duì)復(fù)議申請(qǐng)分別作出以下處理:

  Article 34. The administrative body for reconsideration shall, within 10 days from the date of receiving the written application for reconsideration, handle the reconsideration applications respectively as follows:

 ?。ㄒ唬?fù)議申請(qǐng)符合本條例規(guī)定的,應(yīng)予受理;

  (1) reconsideration applications that are in conformity with the provisions of these Regulations shall be accepted;

 ?。ǘ?fù)議申請(qǐng)不符合本條例第三十一條規(guī)定之一的,裁決不予受理并告之理由;

  (2) applications for reconsideration that are not in conformity with one of the provisions in Article 31 of these Regulations shall not be accepted and the applicant shall be notified of the reasons for this decision;

 ?。ㄈ?fù)議申請(qǐng)書未載明本條例第三十三條規(guī)定內(nèi)容之一的,應(yīng)當(dāng)把復(fù)議申請(qǐng)書發(fā)還申請(qǐng)人,限期補(bǔ)正。過期不補(bǔ)正的,視為未申請(qǐng)。

  (3) where a written reconsideration application fails to include one item of the contents as prescribed in the provisions of Article 33 of these Regulations, the written application shall be returned to the applicant and a time limit for making up the said contents shall be set. If the applicant fails to fulfil this, the above-mentioned application shall be considered to have not been made.

  第三十五條 公民、法人或者其他組織依法提出復(fù)議申請(qǐng),復(fù)議機(jī)關(guān)無正當(dāng)理由拒絕受理或者不予答復(fù)的,上一級(jí)行政機(jī)關(guān)或者法律、法規(guī)規(guī)定的行政機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)責(zé)令其受理或者答復(fù)。

  Article 35. Where a citizen, a legal person, or any other organization has filed an application for reconsideration according to the law, but the administrative body for reconsideration refuses, without any justification, to accept the application or fails to respond, the administrative body at the next higher level, or the administrative body prescribed by the laws and regulations, shall instruct the said administrative body for reconsideration to accept the said application or to respond.

  第三十六條 法律、法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)先向行政機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議,對(duì)復(fù)議不服再向人民法院提起訴訟的,申請(qǐng)人對(duì)復(fù)議機(jī)關(guān)不予受理的裁決不服,可以在收到不予受理裁決書之日起十五日內(nèi),向人民法院起訴。法律、法規(guī)另有規(guī)定的除外。

  Article 36. Except as otherwise provided by the laws and regulations, in circumstances where, in accordance with the provisions of pertinent laws and regulations, a person concerned shall first apply to an administrative body for reconsideration and then bring a suit before a people's court if the person concerned does not accept the reconsideration decision, if the applicant does not accept the decision made by the administrative body for reconsideration to reject the application, the applicant may, within 15 days from the date of receiving the written decision on rejection of the application, bring a suit before the people's court.

  第七章 審理與決定

  Chapter VII. Hearing and Decision

  第三十七條 行政復(fù)議實(shí)行書面復(fù)議制度,但復(fù)議機(jī)關(guān)認(rèn)為有必要時(shí),可以采取其他方式審理復(fù)議案件。

  Article 37. Administrative reconsideration shall be conducted by applying the system of reconsideration by written documents; however, when the administrative body for reconsideration deems it necessary, other forms for hearing of reconsideration cases may be adopted.

  第三十八條 復(fù)議機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在受理之日起七日內(nèi)將復(fù)議申請(qǐng)書副本發(fā)送被申請(qǐng)人。被申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)在收到復(fù)議申請(qǐng)書副本之日起十日內(nèi),向復(fù)議機(jī)關(guān)提交作出具體行政行為的有關(guān)材料或者證據(jù),并提出答辯書。逾期不答辯的,不影響復(fù)議。

  Article 38. The administrative body for reconsideration shall, within 7 days from the day of filing the case, deliver a copy of the written application for reconsideration to the defending party of the said application. The defending party of the application shall, within 10 days from the day of receiving the copy of the written application for reconsideration, provide the administrative body for reconsideration with the relevant materials or evidence for undertaking the specific administrative act and submit a written defense. Failure by the defending party to submit a written defense within the time limit shall not stop the procedures of reconsideration.

  第三十九條 復(fù)議期間具體行政行為不停止執(zhí)行。但有下列情形之一的,可以停止執(zhí)行:

  Article 39. In the course of hearing a reconsideration case, execution of the specific administrative act shall not be suspended. However, under one of the following circumstances, the execution of the specific administrative act may be suspended:

  (一)被申請(qǐng)人認(rèn)為需要停止執(zhí)行的;

  (1) where suspension is deemed necessary by the defending party;

  (二)復(fù)議機(jī)關(guān)認(rèn)為需要停止執(zhí)行的;

  (2) where suspension is deemed necessary by the administrative body for reconsideration;

  (三)申請(qǐng)人申請(qǐng)停止執(zhí)行,復(fù)議機(jī)關(guān)認(rèn)為其要求合理,裁決停止執(zhí)行的;

  (3) where suspension of execution is requested by the applicant and the administrative body for reconsideration deems it reasonable and makes the decision on the suspension of the execution;

 ?。ㄋ模┓?、法規(guī)和規(guī)章規(guī)定停止執(zhí)行的。

  (4) where suspension is required by the provisions of the laws, regulations and rules.

  第四十條 復(fù)議決定作出以前,申請(qǐng)人撤回復(fù)議申請(qǐng),或者被申請(qǐng)人改變所作的具體行政行為,申請(qǐng)人同意并申請(qǐng)撤回復(fù)議申請(qǐng)的,經(jīng)復(fù)議機(jī)關(guān)同意并記錄在案,可以撤回。

  Article 40. Prior to the making of a reconsideration decision, if the applicant withdraws the application for reconsideration, or the defending party of the application has changed the specific administrative act it has undertaken, and the applicant agrees and applies for the withdrawal of the application for reconsideration, the application may be withdrawn with the approval of the administrative body for reconsideration and after the reconsideration case is recorded on file.

  申請(qǐng)人撤回復(fù)議申請(qǐng),不得以同一的事實(shí)和理由再申請(qǐng)復(fù)議。

  Where an applicant has withdrawn his application for reconsideration, he may not apply for reconsideration again for the same facts and reasons.

  第四十一條 復(fù)議機(jī)關(guān)審理復(fù)議案件,以法律、行政法規(guī)、地方性法規(guī)、規(guī)章,以及上級(jí)行政機(jī)關(guān)依法制定和發(fā)布的具有普遍約束力的決定、命令為依據(jù)。

  Article 41. In handling reconsideration cases, the administrative body for reconsideration shall base itself on the laws, administrative rules and regulations, local regulations and rules as well as the decisions and orders with a general binding force formulated and promulgated by administrative bodies at higher levels according to the law.

  復(fù)議機(jī)關(guān)審理民族自治地方的復(fù)議案件,并以該民族自治地方的自治條例、單行條例為依據(jù)。

  In handling reconsideration cases of the nationality autonomous regions, the administrative body for reconsideration shall also base itself on the regulations on autonomy and separate regulations of the nationality autonomous regions.

  第四十二條 復(fù)議機(jī)關(guān)經(jīng)過審理,分別作出以下復(fù)議決定:

  Article 42. The administrative body for reconsideration shall, after the hearing, respectively make the following reconsideration decisions:

 ?。ㄒ唬┚唧w行政行為適用法律、法規(guī)、規(guī)章和具有普遍約束力的決定、命令正確,事實(shí)清楚,符合法定權(quán)限和程序的,決定維持;

  (1) if the application of the laws, regulations and rules as well as the decisions and orders with a general binding force to the specific administrative act is correct, the facts are clearly ascertained and the statutory limits of authority and procedures are complied with, the specific administrative act shall be sustained by decision;

 ?。ǘ┚唧w行政行為有程序上不足的,決定被申請(qǐng)人補(bǔ)正;

  (2) if there are some inadequacies in the specific administrative act in terms of procedure, a decision shall be made for the defending party of an application for reconsideration to make them up and improve them;

  (三)被申請(qǐng)人不履行法律、法規(guī)和規(guī)章規(guī)定的職責(zé)的,決定其在一定期限內(nèi)履行;

  (3) if the defending party of an application for reconsideration fails to perform its duty as prescribed by laws, regulations and rules, a fixed time shall be set for the defending party to perform the duty;

 ?。ㄋ模┚唧w行政行為有下列情形之一的,決定撤銷、變更,并可以責(zé)令被申請(qǐng)人重新作出具體行政行為:

  (4) if a specific administrative act has been undertaken in one of the following circumstances, the act shall be annulled or changed, or the defending party may be required by decision to undertake a specific administrative act anew:

 ?。保饕聦?shí)不清的;

  (a) ambiguity of the main facts;

 ?。玻m用法律、法規(guī)、規(guī)章和具有普遍約束力的決定、命令錯(cuò)誤的;

  (b) erroneous application of the laws, regulations and rules and of decisions and orders with a general binding force;

 ?。常`反法定程序影響申請(qǐng)人合法權(quán)益的;

  (c) violation of legal procedures that affects unfavorably the lawful rights and interests of the applicant;

 ?。矗交蛘邽E用職權(quán)的;

  (d) excess of authority or abuse of powers;

 ?。担唧w行政行為明顯不當(dāng)?shù)摹?br>
  (e) obvious inappropriateness of the specific administrative act.

  第四十三條 復(fù)議機(jī)關(guān)審查具體行政行為時(shí),發(fā)現(xiàn)具體行政行為所依據(jù)的規(guī)章或者具有普遍約束力的決定、命令與法律、法規(guī)或者其他規(guī)章和具有普遍約束力的決定、命令相抵觸的,在其職權(quán)范圍內(nèi)依法予以撤銷或者改變。

  Article 43. Where, in the course of reviewing a specific administrative act, an administrative body for reconsideration finds that the rules, or decisions and orders with a general binding force, which serve as the basis for a specific administrative act, are in conflict with the laws and regulations or other rules, decisions or orders with a general binding force, the competent administrative body for reconsideration shall, within its scope of functions and powers, decide on their nullification or change according to law.

  復(fù)議機(jī)關(guān)認(rèn)為具體行政行為所依據(jù)的規(guī)章或者具有普遍約束力的決定、命令與法律、法規(guī)或者其他規(guī)章和具有普遍約束力的決定、命令相抵觸,而復(fù)議機(jī)關(guān)又無權(quán)處理的,向其上級(jí)行政機(jī)關(guān)報(bào)告。

  Where the administrative body for reconsideration deems that the rules or decisions and orders with a general binding force, which serve as the basis for a specific administrative act, are in conflict with the laws and regulations, or other rules, decisions and orders with a general binding force, but the administrative body for reconsideration has no power to handle the case, then it shall be reported to the administrative body at a higher level.

  上級(jí)行政機(jī)關(guān)有權(quán)處理的,依法予以處理;上級(jí)行政機(jī)關(guān)無權(quán)處理的,提請(qǐng)有權(quán)機(jī)關(guān)依法處理。處理期間,復(fù)議機(jī)關(guān)停止對(duì)本案的審理。

  The administrative body at a higher level that has the power to handle the case, shall handle it according to the law; if the administrative body at a higher level does not have the power to handle the case, it shall be submitted to an body that has the power to handle it. In the course of handling the case, the administrative body for reconsideration shall cease its hearing of the said case.

  第四十四條 被申請(qǐng)人作出的具體行政行為侵犯申請(qǐng)人的合法權(quán)益造成損害,申請(qǐng)人請(qǐng)求賠償?shù)?,?fù)議機(jī)關(guān)可以責(zé)令被申請(qǐng)人按照有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定負(fù)責(zé)賠償。

  Article 44. Where a specific administrative act, undertaken by the defending party of an application for reconsideration, infringes upon the lawful rights and interests of the applicant and causes damage and the applicant claims compensation, the administrative body for reconsideration may instruct the defending party of an application for reconsideration to make compensation in accordance with the provisions of the pertinent laws and regulations.

  被申請(qǐng)人賠償損失后,應(yīng)當(dāng)責(zé)令有故意或者重大過失的行政機(jī)關(guān)工作人員承擔(dān)部分或者全部賠償費(fèi)用。

  After making the compensation, the defending party shall instruct working personnel of the administrative body, who have committed intentional or gross mistakes in the case, to bear part or all of the damages.

  第四十五條 復(fù)議機(jī)關(guān)作出復(fù)議決定,應(yīng)當(dāng)制作復(fù)議決定書。

  Article 45. While making its reconsideration decision, the administrative body for reconsideration shall prepare a written reconsideration decision.

  復(fù)議決定書應(yīng)當(dāng)載明下列事項(xiàng):

  The written reconsideration decision shall indicate the following items:

 ?。ㄒ唬┥暾?qǐng)人的姓名、性別、年齡、職業(yè)、住址(法人或者其他組織的名稱、地址、法定代表人的姓名);

  (1) the name, sex, age, occupation and address of the applicant (the name and address of the legal person or of any other organization and the name of its legal representative);

 ?。ǘ┍簧暾?qǐng)人的名稱、地址,法定代表人的姓名、職務(wù);

  (2) the name and address of the defending party of an application, the name and position of its legal representative;

  (三)申請(qǐng)復(fù)議的主要請(qǐng)求和理由;

  (3) the main claims and reasons for the application for reconsideration:

  (四)復(fù)議機(jī)關(guān)認(rèn)定的事實(shí)、理由,適用的法律、法規(guī)、規(guī)章和具有普遍約束力的決定、命令;

  (4) the facts and reasons, as established by the administrative body for reconsideration; and the laws, regulations and rules as well as the decisions and orders with general binding force applied;

  (五)復(fù)議結(jié)論;

  (5) the conclusion of the reconsideration;

 ?。┎环?fù)議決定向人民法院起訴的期限,或者終局的復(fù)議決定,當(dāng)事人履行的期限;

  (6) the time limit for bringing a suit before the people's court if the applicant does not accept the reconsideration decision; or the time limit for the parties to execute the final decision on the reconsideration case;

 ?。ㄆ撸┳鞒鰪?fù)議決定的年、月、日。

  (7) the date (year, month, day) on which the reconsideration decision is made.

  復(fù)議決定書由復(fù)議機(jī)關(guān)的法定代表人署名,加蓋復(fù)議機(jī)關(guān)的印章。

  The written decision on the reconsideration case shall be signed by the legal representative of the administrative body for reconsideration, with the official seal of the administrative body for reconsideration affixed to it.

  第四十六條 復(fù)議機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在收到復(fù)議申請(qǐng)書之日起兩個(gè)月內(nèi)作出決定。法律、法規(guī)另有規(guī)定的除外。

  Article 46. The administrative body for reconsideration shall, within two months after the day of receiving the reconsideration application, make its reconsideration decision, except as otherwise provided for in the laws and regulations.

  復(fù)議決定一經(jīng)送達(dá)即發(fā)生法律效力。

  Once the written reconsideration decision is served on the parties concerned, it shall become legally effective.

  第四十七條 除法律規(guī)定終局的復(fù)議外,申請(qǐng)人對(duì)復(fù)議決定不服的,可以在收到復(fù)議決定書之日起十五日內(nèi),或者法律、法規(guī)規(guī)定的其他期限內(nèi)向人民法院起訴。

  Article 47. With the exception that the reconsideration is final as provided for by law, an applicant who does not accept a reconsideration decision may, within 15 days from the day of receiving the written decision, or within other time limits as prescribed by laws and regulations, bring a suit before the people's court.

  對(duì)申請(qǐng)人逾期不起訴又不履行復(fù)議決定的,分別情況處理:

  Where an applicant neither initiates a suit nor implements the reconsideration decision within the time limit, the case shall be dealt with according to different conditions:

  (一)維持原具體行政行為的復(fù)議決定,由最初作出具體行政行為的行政機(jī)關(guān)申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行,或者依法強(qiáng)制執(zhí)行;

  (1) With respect to a reconsideration decision sustaining the original specific administrative act, the administrative body, which has originally undertaken the specific administrative act, shall apply to the people's court for compulsory execution, or proceed with compulsory execution according to the law;

  (二)改變?cè)唧w行政行為的復(fù)議決定,由復(fù)議機(jī)關(guān)申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行,或者依法強(qiáng)制執(zhí)行。

  (2) with respect to a reconsideration decision changing the original specific administrative act, the administrative body for reconsideration shall apply to the people's court for compulsory execution, or proceed with compulsory execution according to the law.

  第八章 期間與送達(dá)

  Chapter VIII. Time Periods and Service

  第四十八條 期間以時(shí)、日、月計(jì)算。期間開始的時(shí)和日,不計(jì)算在期間內(nèi)。

  Article 48. Time periods shall be counted by the hour, day and month. The hour and the day from which a time period begins shall not be counted as within the time period.

  期間屆滿的最后一日是節(jié)假日的,以節(jié)假日后的第一日為期間屆滿的日期。

  If the expiration date of a time period falls on a holiday, then the day immediately following the holiday shall be regarded as the expiration date.

  期間不包括在途時(shí)間。

  A time period shall not include traveling time.

  第四十九條 送達(dá)復(fù)議決定書必須有送達(dá)回證,由受送達(dá)人在送達(dá)回證上記明收到日期,簽名或者蓋章。

  Article 49. The service of a written reconsideration decision must be certified by a certificate of service, on which the date of receipt shall be indicated by the recipient of the service and his signature or seal shall be affixed.

  受送達(dá)人在送達(dá)回證上的簽收日期為送達(dá)日期。

  The date of receipt indicated on the certificate of service by the recipient, shall be the date of service .

  郵寄送達(dá),以掛號(hào)回執(zhí)上注明的收件日期為送達(dá)日期。

  With respect to service by mail, the date indicated on the receipt of registered mail shall be the date of service.

  第五十條 復(fù)議機(jī)關(guān)送達(dá)復(fù)議決定書,應(yīng)當(dāng)直接送交受送達(dá)人;

  Article 50. When a written reconsideration decision is served by the administrative body for reconsideration, it shall be delivered directly to the recipient of the service;

  本人不在的,交其同住的成年家屬或者所在單位簽收;

  if the recipient is absent, it shall be delivered to an adult family member living with him/her, or to the unit to which he/she belongs, for a signed receipt;

  本人已向復(fù)議機(jī)關(guān)指定代收人的,交代收人簽收;

  if the person has designated an agent to receive it for him, then the written decision shall be delivered to the agent for a signed receipt ;

  受送達(dá)人是法人或者其他組織的,交其收發(fā)部門簽收。

  if the person is a legal person or other organization, the written decision shall be delivered to its reception office for a signed receipt.

  受送達(dá)人拒絕接受復(fù)議決定書的,送達(dá)人應(yīng)當(dāng)邀請(qǐng)有關(guān)人員到場(chǎng),說明情況,在送達(dá)回證上記明拒收事由和日期,由送達(dá)人、見證人簽名或者蓋章,把復(fù)議決定書留在受送達(dá)人的住處或者收發(fā)部門,即視為送達(dá)。

  If the recipient of the service refuses to receive the written reconsideration decision, the person serving the decision shall invite persons concerned to be present at the scene, explain the situation to them, record in the certificate of service the reasons for and the date of the refusal and the certificate of service shall be signed or sealed by the person serving the decision and the witnesses; then the written decision shall be left at the residence or at the reception office and the service shall be deemed as completed.

  第五十一條 復(fù)議機(jī)關(guān)送達(dá)復(fù)議決定書,可以委托其他行政機(jī)關(guān)代為送達(dá),或者郵寄送達(dá)。

  Article 51. The administrative body for reconsideration may entrust other administrative bodies with the service of a reconsideration decision or serving the service by mail.

  第九章 法律責(zé)任

  Chapter IX. Legal Responsibility

  第五十二條 被申請(qǐng)人拒絕履行復(fù)議決定的,復(fù)議機(jī)關(guān)可以直接或者建議有關(guān)部門對(duì)其法定代表人給予行政處分。

  Article 52. If the defending party of an application for reconsideration refuses to implement a reconsideration decision, the administrative body for reconsideration may directly impose administrative sanctions on the legal representative of the defending party, or suggest the department concerned do so.

  第五十三條 復(fù)議人員失職、徇私舞弊的,復(fù)議機(jī)關(guān)或者有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)批評(píng)教育或者給予行政處分,情節(jié)嚴(yán)重、構(gòu)成犯罪的,依法追究其刑事責(zé)任。

  Article 53. If the personnel handling reconsideration cases have neglected their duties or bent the law for their own benefit, the administrative body for reconsideration, or other competent departments concerned, shall criticize and admonish them, or impose administrative sanctions on them; if the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibilities shall be investigated according to the law.

  第五十四條 復(fù)議參加人或者其他人拒絕、阻礙復(fù)議人員依法執(zhí)行職務(wù)未使用暴力、威脅方法的,由公安機(jī)關(guān)依照《中華人民共和國(guó)治安管理處罰條例》第十九條的規(guī)定,處十五日以下拘留、二百元以下罰款或者警告。

  Article 54. If participants in a reconsideration case, or other persons concerned, refuse or hamper, without resorting to violence or threats, the personnel handling reconsideration cases from executing their duties according to the law, the bodies of public security shall, in accordance with the provisions of Article 19 in the Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security, impose on the aforesaid persons detention for not more than 15 days, or a fine of 200 yuan (RMB) or less, or a warning.

  以暴力、威脅方法阻礙復(fù)議人員依法執(zhí)行職務(wù)的,依法追究其刑事責(zé)任。

  With respect to those who have resorted to violence or threat to hamper the personnel handling reconsideration cases from executing their duties, their criminal responsibilities shall be investigated according to the law.

  第十章 附則

  Chapter X. Supplementary Provisions

  第五十五條 外國(guó)人、無國(guó)籍人、外國(guó)組織在中華人民共和國(guó)進(jìn)行行政復(fù)議,適用本條例。法律、法規(guī)另有規(guī)定的除外。

  Article 55. These Regulations shall apply to the resorting to administrative reconsideration by foreigners, stateless persons or foreign organizations engaged in administrative reconsideration in the People's Republic of China, except as otherwise provided for by laws and regulations.

  第五十六條 本條例由國(guó)務(wù)院法制局解釋。

  Article 56. The Bureau of Legislative Affairs of the State Council shall be responsible for the interpretation of these Regulations.

  第五十七條 本條例自1991年1月1日起施行。

  Article 57. These Regulations shall become effective on 1st January 1991.

 

中英對(duì)照法規(guī)  英文法規(guī)    中華人民共和國(guó)行政復(fù)議條例中英雙語 中華人民共和國(guó)行政復(fù)議條例中英對(duì)照 中華人民共和國(guó)行政復(fù)議條例英語版

部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。