當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
>中華人民共和國進出境動植物檢疫法-中英雙語
中華人民共和國進出境動植物檢疫法-中英對照法律英語
青島希尼爾翻譯公司 2016年8月2日整理發(fā)布
中華人民共和國進出境動植物檢疫法
Law of people's Republic of China on the Entry and Exit Animal and Plant
Quarantine
第一章總則
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
第一條為防止動物傳染病、寄生蟲病和植物危險性病、蟲、雜草以及其他有害生物(以下簡稱病蟲害)傳入、傳出國境,保護農(nóng)、林、牧,漁業(yè)生產(chǎn)和人體健康,促進對外經(jīng)濟貿(mào)易的發(fā)展,制定本法。
Article 1 This Law is formulated for the purpose of preventing infectious or
parasitic diseases of animals, diseases, insect pests and weeds dangerous to
plants, and other harmful organisms (hereinafter referred to, for short, as
diseases, insect pests and harmful organisms) from spreading into or out of the
country, protecting the production of agriculture, forestry, animal husbandry
and fishery as well as human health, and promoting the development of foreign
economic relations and trade.
第二條進出境的動植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物,裝載動植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物的裝載容器、包裝物,以及來自動植物疫區(qū)的運輸工具,依照本法規(guī)定實施檢疫。
Article 2 Animals and plants, their products and other quarantine objects,
containers and packaging materials used for carrying animals and plants, their
products or other quarantine objects, as well as means of transport from animal
or plant epidemic areas shall, on entry or exit, be subject to quarantine
inspection in accordance with this Law.
第三條國務(wù)院設(shè)立動植物檢疫機關(guān)(以下簡稱國家動植物檢疫機關(guān)),統(tǒng)一管理全國進出境動植物檢疫工作。
Article 3 An animal and plant quarantine department shall be instituted under
the State Council (hereinafter referred to, for short, as the State animal and
plant quarantine department), which shall conduct a unified administration of
the entry and exit animal and plant quarantine in the whole country.
國家動植物檢疫機關(guān)在對外開放的口岸和進出境動植物檢疫業(yè)務(wù)集中的地點設(shè)立的口岸動植物檢疫機關(guān),依照本法規(guī)定實施進出境動植物檢疫。
Port animal and plant quarantine offices set up by the State animal and plant
quarantine department at ports open to the outside world and at places busy with
entry and exit animal and plant quarantine shall, in accordance with this Law,
carry out entry and exit animal and plant quarantine.
貿(mào)易性動物產(chǎn)品出境的檢疫機關(guān),由國務(wù)院根據(jù)實際情況規(guī)定。
The department in charge of the quarantine of animal products leaving the
country for trade purposes shall be designated by the State Council as it deems
appropriate.
國務(wù)院農(nóng)業(yè)行政主管部門主管全國進出境動植物檢疫工作。
The department of agriculture administration under the State Council shall be
in charge of the entry and exit animal and plant quarantine in the whole
country.
第四條口岸動植物檢疫機關(guān)在實施檢疫時可以行使下列職權(quán):
Article 4 A port animal and plant quarantine office may exercise the following
functions and powers when performing quarantine inspection:
(一)依照本法規(guī)定登船、登車、登機實施檢疫;
(1) Embarking on a ship, a vehicle or an airplane to perform quarantine under
this Law;
(二)進入港口、機場、車站、郵局以及檢疫物的存放、加工、養(yǎng)殖、種植場所實施檢疫,并依照規(guī)定采樣;
(2) Entering a seaport, an airport, a railway or coach station, a post office
or a site where quarantine objects are stored, processed, bred or cultivated, to
perform quarantine inspection and collect samples according to relevant
regulations;
(三)根據(jù)檢疫需要,進入有關(guān)生產(chǎn)、倉庫等場所,進行疫情監(jiān)測、調(diào)查和檢疫監(jiān)督管理;
(3) Entering a site relating to production or storage according to the needs
of quarantine, to carry out epidemic monitoring and investigations or quarantine
supervision and control;
(四)查閱、復(fù)制、摘錄與檢疫物有關(guān)的運行日志、貨運單、合同、發(fā)票以及其他單證。
(4) Consulting, making copies of or excerpts from operational diaries, bills
of lading, contracts, invoices or other documents relating to the quarantine
objects.
第五條國家禁止下列各物進境:
Article 5 The State shall prohibit the following objects from entering the
country:
(一)動植物病原體(包括菌種、毒種等)、害蟲及其他有害生物;
(1) Pathogenic micro-organisms (including seed cultures of bacteria and
viruses) of animals and plants, insect pests and other harmful organisms;
(二)動植物疫情流行的國家和地區(qū)的有關(guān)動植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物;
(2) Relevant animals and plants, their products and other quarantine objects
from countries or regions with prevalent epidemic animal or plant diseases;
(三)動物尸體;
(3) Animal carcasses; and
(四)土壤。
(4) Soil.
口岸動植物檢疫機關(guān)發(fā)現(xiàn)有前款規(guī)定的禁止進境物的,作退回或者銷毀處理。
When a port animal and plant quarantine office discovers any objects
prohibited from entering the country as prescribed in the preceding paragraph,
such objects shall be returned or destroyed.
因科學(xué)研究等特殊需要引進本條第一款規(guī)定的禁止進境物的,必須事先提出申請,經(jīng)國家動植物檢疫機關(guān)批準(zhǔn)。
Whoever, because of special needs such as scientific research, imports any
objects prohibited from entering the country as prescribed in the first
paragraph of this Article, must submit an application in advance, which shall be
subject to the approval by the State animal and plant quarantine department.
本條第一款第二項規(guī)定的禁止進境物的名錄,由國務(wù)院農(nóng)業(yè)行政主管部門制定并公布。
The catalogues of objects prohibited from entering the country as prescribed
in (2) of the first paragraph of this Article shall be worked out and announced
by the department of agriculture administration under the State Council.
第六條國外發(fā)生重大動植物疫情并可能傳入中國時,國務(wù)院應(yīng)當(dāng)采取緊急預(yù)防措施,必要時可以下令禁止來自動植物疫區(qū)的運輸工具進境或者封鎖有關(guān)口岸;
Article 6 In the event that a serious animal or plant epidemic occurs abroad
and is liable to spread into the country, the State Council shall adopt emergent
preventive measures and may, when necessary, issue orders to prohibit means of
transport from animal or plant epidemic areas from entering the country or to
blockade the relevant ports;
受動植物疫情威脅地區(qū)的地方人民政府和有關(guān)口岸動植物檢疫機關(guān),應(yīng)當(dāng)立即采取緊急措施,同時向上級人民政府和國家動植物檢疫機關(guān)報告。
the local peoples' governments in areas threatened by the animal or plant
epidemic as well as the port animal and plant quarantine of fices concerned
shall immediately take emergency measures, and, at the same time, report to the
People's governments at higher levels and the State animal and plant quarantine
department.
郵電、運輸部門對重大動植物疫情報告和送檢材料應(yīng)當(dāng)優(yōu)先傳送。
The departments of posts and telecommunications and departments of
transportation shall give priority to transmitting or transporting reports
concerning serious animal or plant epidemic or materials to be sent for
quarantine inspection.
第七條國家動植物檢疫機關(guān)和口岸動植物檢疫機關(guān)對進出境動植物、動植物產(chǎn)品的生產(chǎn)、加工、存放過程,實行檢疫監(jiān)督制度。
Article 7 The State animal and plant quarantine department and port animal and
plant quarantine offices shall practise a quarantine supervision system in
relation to the procedures in the production, processing and storage of animals
and plants and their products for entry or exit.
第八條口岸動植物檢疫機關(guān)在港口、機場、車站、郵局執(zhí)行檢疫任務(wù)時,海關(guān)、交通、民航、鐵路、郵電等有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)配合。
Article 8 When a port animal and plant quarantine office is carrying out its
tasks of quarantine inspection in seaports, airports, railway or coach stations,
or post offices, relevant departments such as the Customs, departments of
communications, civil aviation, or railways, and postal services shall
coordinate therewith.
第九條動植物檢疫機關(guān)檢疫人員必須忠于職守,秉公執(zhí)法。
Article 9 Any quarantine functionary of an animal and plant quarantine organ
must be devoted to his or her duties and enforce the law impartially.
動植物檢疫機關(guān)檢疫人員依法執(zhí)行公務(wù),任何單位和個人不得阻撓。
No unit or individual may obstruct a quarantine functionary of an animal and
plant quarantine organ from carrying out his or her duties according to law.
第二章進境檢疫
CHAPTER II ENTRY QUARANTINE
第十條輸入動物、動物產(chǎn)品、植物種子、種苗等其他繁殖材料的,必須事先提出申請,辦理檢疫審批手續(xù)。
Article 10 Whoever imports animals, animal products, plant seeds, seedlings or
other propagating materials must submit an application in advance and go through
the formalities for examination and approval of quarantine inspection.
第十一條通過貿(mào)易、科技合作、交換、贈送、援助等方式輸入動植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物的,應(yīng)當(dāng)在合同或者協(xié)議中訂明中國法定的檢疫要求,并訂明必須附有輸出國家或者地區(qū)政府動植物檢疫機關(guān)出具的檢疫證書。
Article 11 Whoever imports animals and plants, their products or other
quarantine objects through trade, scientific and technological cooperation,
exchanges, donations or aid shall specify in the contracts or agreements the
requirements for quarantine inspection prescribed by China's law and the
necessity of quarantine certificates issued by the animal and plant quarantine
department under the government of the exporting country or region being
appended therewith.
第十二條貨主或者其代理人應(yīng)當(dāng)在動植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物進境前或者進境時持輸出國家或者地區(qū)的檢疫證書、貿(mào)易合同等單證,向進境口岸動植物檢疫機關(guān)報檢。
Article 12 The owner or his or her agent shall apply to the port animal and
plant quarantine office at the port of entry for quarantine inspection of the
animals and plants, their products or other quarantine objects, before or on
their entry, on the strength of documents such as the quarantine certificates
issued by the exporting country or region and the trade contracts.
第十三條裝載動物的運輸工具抵達(dá)口岸時,口岸動植物檢疫機關(guān)應(yīng)當(dāng)采取現(xiàn)場預(yù)防措施,對上下運輸工具或者接近動物的人員、裝載動物的運輸工具和被污染的場地作防疫消毒處理。
Article 13 On arrival at a port of a means of transport for carrying animals,
the port animal and plant quarantine office shall for the prevention of
epidemics adopt on-the-spot preventive measures and conduct disinfection of
persons embarking on or disembarking from the means of transport or having
contracts with the animals, the means of transport for carrying the animals and
the contaminated fields.
第十四條輸入動植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物,應(yīng)當(dāng)在進境口岸實施檢疫。
Article 14 Import animals and plants, their products and other quarantine
objects shall be quarantined at the port of entry;
未經(jīng)口岸動植物檢疫機關(guān)同意,不得卸離運輸工具。
without consent of the port animal and plant quarantine office, the same shall
not be unloaded from the means of transport.
輸入動植物,需隔離檢疫的,在口岸動植物檢疫機關(guān)指定的隔離場所檢疫。
The import animals and plants that need to be placed in isolation for
quarantine inspection shall be quarantined in an isolation court designated by
the port animal and plant quarantine office.
因口岸條件限制等原因,可以由國家動植物檢疫機關(guān)決定將動植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物運往指定地點檢疫。
By reason of limited conditions at the port of entry, the State animal and
plant quarantine department may decide to have the animals and plants, their
products or other quarantine objects transported to a designated place for
quarantine inspection.
在運輸、裝卸過程中,貨主或者其代理人應(yīng)當(dāng)采取防疫措施。
In the course of transportation, loading and unloading, the owner or his or
her agent shall take preventive measures against epidemics.
指定的存放、加工和隔離飼養(yǎng)或者隔離種植的場所,應(yīng)當(dāng)符合動植物檢疫和防疫的規(guī)定。
Designated places for storage, processing, isolated feeding or planting shall
conform to the provisions on animal and plant quarantine and epidemic
prevention.
第十五條輸入動植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物,經(jīng)檢疫合格的,準(zhǔn)予進境;
Article 15 The import animals and plants, their products or other quarantine
objects that pass the quarantine inspection are allowed to enter the country;
海關(guān)憑口岸動植物檢疫機關(guān)簽發(fā)的檢疫單證或者在報單上加蓋的印章驗放。
the Customs shall, after verification, release the same on the strength of the
quarantine certificates issued, or the stamps on the customs declaration forms
affixed, by the port animal and plant quarantine office.
輸入動植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物,需調(diào)離海關(guān)監(jiān)管區(qū)檢疫的,海關(guān)憑口岸動植物檢疫機關(guān)簽發(fā)的《檢疫調(diào)離通知單》驗放。
In respect of the import animals and plants, their products or other
quarantine objects that need to be transferred away from a customs surveillance
zone for quarantine inspection, the Customs shall, after verification, release
the same on the strength of the Quarantine Transference Notice issued by the
port animal and plant quarantine office.
第十六條輸入動物,經(jīng)檢疫不合格的,由口岸動植物檢疫機關(guān)簽發(fā)《檢疫處理通知單》,通知貨主或者其代理人作如下處理:
Article 16 In respect of the import animals that fail in the quarantine
inspection, the port animal and plant quarantine office shall issue the
Quarantine Treatment Notice notifying the owner or his or her agent to deal with
the said animals in either of the following manners:
(一)檢出一類傳染病、寄生蟲病的動物,連同其同群動物全群退回或者全群撲殺并銷毀尸體;
(1) The animals that are found suffering from Class A infectious or parasitic
diseases, shall, together with all the other in-contact animals, be returned or
slaughtered with their carcasses destroyed; or
(二)檢出二類傳染病、寄生蟲病的動物,退回或者撲殺,同群其他動物在隔離場或者其他指定地點隔離觀察。
(2) The animals that are found suffering from Class B infectious or parasitic
diseases shall be returned or slaughtered; and the other in- contact animals
shall be placed in an isolation camp or any other designated place for
observation.
輸入動物產(chǎn)品和其他檢疫物經(jīng)檢疫不合格的,由口岸動植物檢疫機關(guān)簽發(fā)《檢疫處理通知單》,通知貨主或者其代理人作除害、退回或者銷毀處理。經(jīng)除害處理合格的,準(zhǔn)予進境。
In respect of import animal products or other quarantine objects that fail in
the quarantine inspection, the port animal and plant quarantine office shall
issue the Quarantine Treatment Notice notifying the owner or his or her agent to
conduct such treatments as disinfection and disinfestation, returning or
destruction. The products or objects that pass the quarantine inspection after a
treatment of disinfection and disinfestation are allowed to enter the country.
第十七條輸入植物、植物產(chǎn)品和其他檢疫物,經(jīng)檢疫發(fā)現(xiàn)有植物危險性病、蟲、雜草的,由口岸動植物檢疫機關(guān)簽發(fā)《檢疫處理通知單》,通知貨主或者其代理人作除害、退回或者銷毀處理。
Article 17 On discovering through quarantine inspection that import plants,
plant products or other quarantine objects are contaminated with diseases, pests
or weeds dangerous to plants, the port animal and plant quarantine office shall
issue the Quarantine Treatment Notice notifying the owner or his or her agent to
conduct such treatments as disinfection and disinfestation, returning or
destruction.
經(jīng)除害處理合格的,準(zhǔn)予進境。
Those that pass the quarantine inspection after a treatment of disinfection
and disinfestation are allowed to enter the country.
第十八條本法第十六條第一款第一項、第二項所稱一類、二類動物傳染病、寄生蟲病的名錄和本法第十七條所稱植物危險性病、蟲、雜草的名錄,由國務(wù)院農(nóng)業(yè)行政主管部門制定本公布。
Article 18 The catalogues of the Class A and Class B infectious or parasitic
diseases of animals specified in Article 16, paragraph 1, Items 1 and 2 of this
Law and the catalogues of the diseases, pests or weeds dangerous to plants
specified in Article 17 of this Law shall be worked out and announced by the
department of agriculture administration under the State Council.
第十九條輸入動植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物,經(jīng)檢疫發(fā)現(xiàn)有本法第十八條規(guī)定的名錄之外,對農(nóng)、林、牧、漁業(yè)有嚴(yán)重危險的其他病蟲害的,由口岸動植物檢疫機關(guān)依照國務(wù)院農(nóng)業(yè)行政主管部門的規(guī)定,通知貨主或者其代理人作除害、退回或者銷毀處理。
Article 19 On discovering through quarantine inspection that import animals
and plants, their products or other quarantine objects are contaminated with
diseases, insect pests or harmful organisms which are not covered by the
catalogues specified in Article 18 of this Law but are extremely harmful to
agriculture, forestry, animal husbandry and fishery, the port animal and plant
quarantine office shall, in accordance with relevant regulations of the
department of agriculture administration under the State Council, notify the
owner or his or her agent to conduct such treatments as disinfection and
disinfestation, returning or destruction.
經(jīng)除害處理合格的,準(zhǔn)予進境。
Those that pass the quarantine inspection after a treatment of disinfection
and disinfestation are allowed to enter the country.
第三章出境檢疫
CHAPTER III EXIT QUARANTINE
第二十條貨主或者其代理人在動植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物出境前,向口岸動植物檢疫機關(guān)報檢。
Article 20 The owner, or his or her agent, of exit animals and plants, their
products or other quarantine objects shall, before their exit, submit an
application for quarantine inspection to the port animal and plant quarantine
office.
出境前需經(jīng)隔離檢疫的動物,在口岸動植物檢疫機關(guān)指定的隔離場所檢疫。
The animals that need to the placed in isolation for quarantine inspection
before exit shall be quarantined in an isolation court designated by the port
animal and plant quarantine office.
第二十一條輸出動植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物,由口岸動植物檢疫機關(guān)實施檢疫,經(jīng)檢疫合格或者經(jīng)除害處理合格的,準(zhǔn)予出境;
Article 21 Export animals and plants, their products or other quarantine
objects shall be quarantined by the port animal and plant quarantine office, and
those that pass the quarantine inspection or conform to the standards after a
treatment of disinfection and disinfestation are allowed to leave the country.
海關(guān)憑口岸動植物檢疫機關(guān)簽發(fā)的檢疫證書或者在報關(guān)單上加蓋的印章驗放。
The Customs shall, after verification, release the same on the strength of the
quarantine certificates issued, or the stamps on the customs declaration forms
affixed, by the port animal and plant quarantine office.
檢疫不合格又無有效方法作除害處理的,不準(zhǔn)出境。
Those that fail in the quarantine inspection and are unable to be treated by
disinfection and disinfestation with effective methods shall not be allowed to
leave the country.
第二十二條經(jīng)檢疫合格的動植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物,有下列情形之一的,貨主或者其代理人應(yīng)當(dāng)重新報檢:
Article 22 Where the animals and plants, their products or other quarantine
objects that pass the quarantine inspection are involved in any of the following
circumstances, the owner or his or her agent shall re-apply for quarantine
inspection:
(一)更改輸入國家或者地區(qū),更改好的輸入國家或者地區(qū)又有不同檢疫要求的;
(1) Where the importing country or region is changed, and the changed
importing country or region has different requirements for quarantine
inspection;
(二)改換包裝或者原未拼裝后來拼裝的;
(2) Where the packings are changed or the unpacked products or objects are
subsequently packed;
(三)超過檢疫規(guī)定有效期的。
(3) Where the stipulated valid period of quarantine is exceeded.
第四章過境檢疫
CHAPTER IV TRANSIT QUARANTINE
第二十三條要求運輸動物過境的,必須事先商得中國國家動植物檢疫機關(guān)同意,并按照指定的口岸和路線過境。
Article 23 Whoever requests a transit of animals through the Chinese territory
must obtain in advance and through consultation the consent of China's State
animal and plant quarantine department and the transit must be conducted through
the designated port and route.
裝載過境動物的運輸工具、裝載容器、飼料和鋪墊材料,必須符合中國動植物檢疫的規(guī)定。
The means of transport, containers, feeding stuffs and bedding materials for
the animals in transit must all conform to China's regulations on animal and
plant quarantine.
第二十四條運輸動植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物過境的,由承運人或者押運人持貨運單和輸出國家或者地區(qū)政府動植物檢疫機關(guān)出具的檢疫證書,在進境時向口岸動植物檢疫機關(guān)報檢,出境口岸不再檢疫。
Article 24 The transit of animals and plants, their products or other
quarantine objects requires the consignor or the escort to submit at the port of
entry the bills of lading and the quarantine certificates issued by the animal
and plant quarantine department under the government of the exporting country or
region to the port animal and plant quarantine office for quarantine inspection.
No further quarantine inspection is needed at the port of exit.
第二十五條過境的動物經(jīng)檢疫合格的,準(zhǔn)予過境;發(fā)現(xiàn)有本法第十八條規(guī)定的名錄所列的動物傳染病、寄生蟲病的,全群動物不準(zhǔn)過境。
Article 25 The transit animals that pass the quarantine inspection are allowed
to pass through the country; and in case any infectious or parasitic disease of
animals specified in the catalogues as stipulated in Article 18 of this Law is
discovered, the entire flock of the animals shall not be allowed to transit.
過境動物的飼料受病蟲害污染的,作除害、不準(zhǔn)過境或者銷毀處理。
The transit animals' feeding stuffs that are contaminated with diseases,
insect pests or harmful organisms shall be subjected to such treatments as
disinfection and disinfestation, denial of transit or destruction.
過境的動物的尸體、排泄物、鋪墊材料及其他廢棄物,必須按照動植物檢疫機關(guān)的規(guī)定處理,不得擅自拋棄。
The carcasses, excrements, bedding materials and other wastes of the transit
animals must be disposed of in accordance with the regulations of the animal and
plant quarantine department, and may not be cast away without authorization.
第二十六條對過境植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物,口岸動植物檢疫機關(guān)檢查運輸工具或者包裝,經(jīng)檢疫合格的,準(zhǔn)予過境;
Article 26 The port animal and plant quarantine office shall examine the means
of transport and the packings, in respect of the transit plants, animal and
plant products or other quarantine objects, which are allowed to transit through
the country if they pass the quarantine inspection;
發(fā)現(xiàn)有本法第十八條規(guī)定的名錄所列的病蟲害的,作除害處理或者不準(zhǔn)過境。
in case any disease, insect pest or harmful organism specified in the
catalogues as stipulated in Article 18 of this Law is discovered, it shall be
subjected to a treatment of disinfection and disinfestation or denial of
transit.
第二十七條動植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物過境期間,未經(jīng)動植物檢疫機關(guān)批準(zhǔn),不得開拆包裝或者卸離運輸工具。
Article 27 Animals and plants, their products or other quarantine objects, in
the course of their transit, may not be unpacked or discharged from the means of
transport without the approval of the animal and plant quarantine organ.
第五章攜帶、郵寄物檢疫
CHAPTER V QUARANTINE OF MATERIALS CARRIED BY PASSENGERS OR BY POST
第二十八條攜帶、郵寄植物種子、種苗以及其繁殖材料進境的,必須事先提出申請,辦理檢疫審批手續(xù)。
Article 28 Whoever intends to carry or post plant seeds, seedlings or other
propagating materials into the country must submit an application in advance and
go through the formalities for examination and approval of quarantine
inspection.
第二十九條禁止攜帶、郵寄進境的動植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物的名錄,由國務(wù)院農(nóng)業(yè)行政主管部門制定并公布。
Article 29 The catalogues of the animals and plants, their products and other
quarantine objects that are not allowed to be carried or posted into the country
shall be worked out and announced by the department of agriculture
administration under the State Council.
攜帶、郵寄前款規(guī)定的名錄所列的動植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物進境的,作退回或者銷毀處理。
In case any animals or plants, animal or plant products or other quarantine
objects specified in the catalogues mentioned in the preceding paragraph are
carried or posted into the country, they shall either be returned or destroyed.
第三十條攜帶本法第二十九條規(guī)定的名錄以外的動植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物進境的,在進境時向海關(guān)申報并接受口岸動物檢疫機關(guān)檢疫。
Article 30 Whoever enters the country carrying animals or plants, animal or
plant products or other quarantine objects which are not included in the
catalogues specified in Article 29 of this Law shall declare them to the Customs
at the port of entry and accept the quarantine inspection by the port animal and
plant quarantine office.
攜帶動物進境的,必須持有輸出國家或者地區(qū)的檢疫證書等證件。
Whoever carries animals into the country must hold such papers as quarantine
certificates issued by the exporting country or region.
第三十一條郵寄本法第二十九條規(guī)定的名錄以外的動植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物進境的,由口岸動植物檢疫機關(guān)在國際郵件互換局實施檢疫,必要時可以取回口岸動植物檢疫機關(guān)檢疫;未經(jīng)檢疫不得運遞。
Article 31 The port animal and plant quarantine office shall, in respect of
the animals and plants, their products or other quarantine objects not included
in the catalogues specified in Article 29 of this Law, carry out quarantine
inspection at the International Postage Exchange Bureau, or, when necessary,
take the same back to the port animal and plant quarantine office for quarantine
inspection; and the same shall not be transported or delivered without
undergoing quarantine inspection.
第三十二條郵寄進境的動植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物,經(jīng)檢疫或者除害處理合格后放行;
Article 32 Animals or plants, animal or plant products or other quarantine
objects that enter the country by post shall be released if they pass the
quarantine inspection or conform to the standards after the treatment of
disinfection and disinfestation;
經(jīng)檢疫不合格又無有效方法作除害處理的,作退回或者銷毀處理,并簽發(fā)《檢疫處理通知單》。
those that fail in quarantine inspection and are unable to be treated by
disinfection and disinfestation with effective methods shall be returned or
destroyed, and the Quarantine Treatment Notice shall be issued.
第三十三條攜帶、郵寄出境的動植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物,物主有檢疫要求的,由口岸動植物檢疫機關(guān)實施檢疫。
Article 33 The animals or plants, animal or plant products or other quarantine
objects that are carried or posted out of the country shall be quarantined by
the port animal and plant quarantine office, upon request by the owner thereof.
第六章運輸工具檢疫
CHAPTER VI QUARANTINE OF MEANS OF TRANSPORT
第三十四條來自動植物疫區(qū)的船舶、飛機、火車抵達(dá)口岸時,由口岸動植物檢疫機關(guān)實施檢疫。
Article 34 Ships, airplanes or trains from the animal or plant epidemic areas
shall, upon their arrival at the port, be quarantined by the port animal and
plant quarantine office.
發(fā)現(xiàn)有本法第十八條規(guī)定的名錄所列的病蟲害的,作不準(zhǔn)帶離運輸工具、除害、封存或者銷毀處理。
In the event any disease, insect pest or harmful organism specified in the
catalogues mentioned in Article 18 of this Law is discovered, the cargoes shall
be subjected to such treatments as prohibition from discharge from the means of
transport, disinfection and disinfestation, sealing up or destruction.
第三十五條進境的車輛、由口岸動植物檢疫機關(guān)作防疫消毒處理。
Article 35 Vehicles entering the country shall be disinfected for epidemic
prevention by the port animal and plant quarantine office.
第三十六條進出境運輸工具上的泔水、動植物性廢棄物,依照口岸動植物檢疫機關(guān)的規(guī)定處理,不得擅自拋棄。
Article 36 The swills and wastes of animal or plant nature on the means of
transport entering or leaving the country shall be disposed of in accordance
with the regulations of the port animal and plant quarantine office and may not
be cast away without authorization.
第三十七條裝載出境的動植物、動植物產(chǎn)品和其他檢疫物的運輸工具,應(yīng)當(dāng)符合動植物檢疫和防疫的規(guī)定。
Article 37 The means of transport carrying export animals and plants, their
products or other quarantine objects shall conform to the regulations on animal
and plant quarantine and epidemic prevention.
第三十八條進境供拆船用的廢舊船舶,由口岸動植物檢疫機關(guān)實施檢疫,發(fā)現(xiàn)有本法第十八條規(guī)定的名錄所列的病蟲害的,作除害處理。
Article 38 The old and disused ships entering the country for disassembling
purposes shall be quarantined by the port animal and plant quarantine office. In
the event that diseases, insect pests or harmful organisms specified in the
catalogues mentioned in Article 18 of this Law are discovered, the said ships
shall be subjected to a treatment of disinfection and disinfestation.
第七章法律責(zé)任
CHAPTER VII LEGAL RESPONSIBILITY
第三十九條違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由口岸動植物檢疫機關(guān)處以罰款:
Article 39 Whoever, in violation of this Law, commits any of the following
acts shall be fined by the port animal and plant quarantine office:
(一)未報檢或者未依法辦理檢疫審批手續(xù)的;
(1) Failing to apply for quarantine inspection or failing to go through the
formalities for examination and approval of quarantine inspection in accordance
with the law;
(二)未經(jīng)口岸動植物檢疫機關(guān)許可擅自將進境動植物、動植物產(chǎn)品或者其他檢疫物卸離運輸工具或者運遞的;
(2) Unloading animals or plants, animal or plant products or other quarantine
objects entering the country from the means of transport or transporting or
delivering the same, without permission of the port animal and plant quarantine
office;
(三)擅自調(diào)離或者處理在口岸動植物檢疫機關(guān)指定的隔離場所中隔離檢疫的動植物的。
(3) Transferring or disposing of, without authorization, the animals or plants
subjected to quarantine inspection in an isolation court designated by the port
animal and plant quarantine office.
第四十條報檢的動植物、動植物產(chǎn)品或者其他檢疫物與實際不符合的,由口岸動植物檢疫機關(guān)處以罰款;已取得檢疫單證的,予以吊銷。
Article 40 Where the animals or plants, animal or plant products or other
quarantine objects declared for quarantine inspection do not conform to the
actual conditions, the applicant shall be fined by the port animal and plant
quarantine office; and the quarantine certificates already obtained shall be
revoked.
第四十一條違反本法規(guī)定,擅自開拆過境動植物、動植物產(chǎn)品或者其他檢疫物的包裝的,擅自將過境動植物、動植物產(chǎn)品或者其他檢疫物卸離運輸工具的,擅自拋棄過境動物的尸體、排泄物、鋪墊材料或者其他廢棄物的,有動植物檢疫機關(guān)處以罰款。
Article 41 Whoever, in violation of this Law and without authorization,
unpacks the packings of transit animals or plants, animal or plant products or
other quarantine objects, discharges transit animals or plants, animal or plant
products or other quarantine objects from the means of transport, or casts away
transit animals' carcasses, excrements, bedding materials or other wastes, shall
be fined by the port animal and plant quarantine office.
第四十二條違反本法規(guī)定,引起重大動植物疫情的,比照刑法第一百七十八條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
Article 42 Whoever violates the provisions of this Law and causes a serious
animal or plant epidemic shall be investigated for criminal responsibility by
applying mutatis mutandis the provisions of Article 178 of the Criminal Law.
第四十三條偽造、變造檢疫單證、印章、標(biāo)志、封識,依照刑法第一百六十七條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
Article 43 Whoever forges or alters the quarantine certificates, stamps, marks
or seals shall be investigated for criminal responsibility in accordance with
the provisions of Article 167 of the Criminal Law.
第四十四條當(dāng)事人對動植物檢疫機關(guān)的處罰決定不服的,可以在接到處罰通知之日起十五日內(nèi)向作出處罰決定的機關(guān)的上一級機關(guān)申請復(fù)議;
Article 44 If a party is not satisfied with the decision on punishment made by
an animal and plant quarantine organ, it may, within 15 days after receipt of
the notification of the punishment, apply for reconsideration to the organ at
the next higher level over the organ that has made the decision on punishment;
當(dāng)事人也可以在接到處罰通知之日起十五日內(nèi)直接向人民法院起訴。
the party may also directly bring a suit in a people's court within 15 days
after receipt of the notification of the punishment.
復(fù)議機關(guān)應(yīng)當(dāng)在接到復(fù)議申請之日起六十日內(nèi)作出復(fù)議決定。
The reconsideration organ shall, within 60 days after receipt of the
application for reconsideration, make a reconsideration decision.
當(dāng)事人對復(fù)議決定不服的,可以在接到復(fù)議決定之日起十五日內(nèi)向人民法院起訴。
If the party is not satisfied with the reconsideration decision, it may,
within 15 days after receipt of the reconsideration decision, bring a suit in a
people's court.
復(fù)議機關(guān)逾期不作出復(fù)議決定的,當(dāng)事人可以在復(fù)議期滿之日起十五日內(nèi)向人民法院起訴。
If the reconsideration organ fails to make a reconsideration decision within
the prescribed period, the party may bring a suit within 15 days after the
expiration of the period for reconsideration.
當(dāng)事人逾期不申請復(fù)議也不向人民法院起訴,又不履行處罰決定的,作出處罰決定的機關(guān)可以申請人民法院強制執(zhí)行。
If the party neither applies for reconsideration within the time limit, nor
brings a suit in a people's court, nor complies with the decision on punishment,
the organ that has made the decision on punishment may apply to a people's court
for compulsory execution.
第四十五條動植物檢疫機關(guān)檢疫人員濫用職權(quán),徇私舞弊,偽造檢疫結(jié)果,或者玩忽職守,延誤檢疫出證,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;不構(gòu)成犯罪的,給予行政處分。
Article 45 Where a quarantine functionary of an animal and plant quarantine
organ who abuses his or her power, practises favouritism or embezzlement, forges
a quarantine result, or neglects his or her duty or delays the performance of
quarantine inspection and the issuance of certificates, criminal responsibility
shall be investigated according to law if the offence constitutes a crime; if
the offence does not constitute a crime, the offender shall be subjected to
administrative sanctions.
第八章附則
CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第四十六條本法下列用語的含義是:
Article 46 As used in this Law, the following terms respectively mean:
(一)"動物"是指飼養(yǎng)、野生的活動物、如畜、禽、獸、蛇、龜、魚、蝦、蟹、貝、蠶、蜂等;
(1) "Animals" mean the live animals, whether domesticated or wild, such as
livestock, poultry, beasts, snakes, tortoises, fishes, shrimps and prawns,
crabs, shellfishes, silkworms and bees;
(二)"動物產(chǎn)品"是指來源于動物未經(jīng)加工或者雖經(jīng)加工但仍有可能傳播疫病的產(chǎn)品,如生皮張、毛類、肉類、臟器、油脂、動物水產(chǎn)品、奶制品、蛋類、血液、精液、胚胎、骨、蹄、角等;
(2) "Animal products" mean the non-processed products or the processed
products, from animals, still liable to spread epidemic diseases, such as raw
hides, hairs, meats, viscerae, fat and grease, aquatic animal products, dairy
products, eggs, blood, semens, embryos, bones, hoofs and horns;
(三)"植物"是指栽培植物、野生植物及其種子、種苗及其他繁殖材料等;
(3) "Plants" mean cultivated plants, wild plants, their seeds and seedlings
and other propagating materials;
(四)"植物產(chǎn)品"是指來源于植物未經(jīng)加工或者雖經(jīng)加工但仍有可能傳播病蟲害的產(chǎn)品,如糧食、豆、棉花、油、麻、煙草、籽仁、干果、鮮果、蔬菜、生藥材、木材、飼料等;
(4) "Plant products" mean the non-processed products or the processed
products, from plants, still liable to spread diseases, insect pests or harmful
organisms, such as grain, beans, cotton, oils, fibres, tobacco, kernel, dried
fruits, fresh fruits, vegetables, raw medicinal herbs, logs and feeding stuffs;
(五)"其他檢疫物"是指動物疫苗、血清、診斷液、動植物性廢棄物等。
(5) "Other quarantine objects" mean animal vaccine, blood serum, diagnostic
reagents, wastes of animal or plant nature.
第四十七條中華人民共和國締結(jié)或者參加的有關(guān)動植物檢疫的國際條約與本法有不同規(guī)定的,適用該國際條約的規(guī)定。但是,中華人民共和國聲明保留的條款除外。
Article 47 If provisions of this Law contravene those of the international
treaties concerning animal and plant quarantine which the People's Republic of
China has concluded or to which China is a party, the provisions of the
international treaties concerned shall prevail, with the exception of the treaty
clauses on which the People's Republic of China has declared reservations.
第四十八條口岸動植物檢疫機關(guān)實施檢疫依照規(guī)定收費。收費辦法由國務(wù)院農(nóng)業(yè)行政主管部門會同國務(wù)院物價等有關(guān)主管部門制定。
Article 48 Port animal and plant quarantine offices shall collect fees,
according to relevant regulations, for performing quarantine inspection. The
measures for the collection of fees shall be worked out by the department of
agriculture administration under the State Council together with the competent
departments such as the pricing department under the State Council.
第四十九條國務(wù)院根據(jù)本法制定實施條例。
Article 49 The State Council shall, on the basis of this Law, formulate the
implementing regulations.
第五十條本法自1992年4月1日起施行。1982年6月4日國務(wù)院發(fā)布的《中華人民共和國進出口動植物檢疫條例》同時廢止。
Article 50 This Law shall come into force as of April 1, 1992. The Regulations
of the People's Republic of China on the Import and Export Animal and Plant
Quarantine promulgated by the State Council on June 4, 1982 shall be annulled
simultaneously.
中英對照法規(guī) 英文法規(guī) 中華人民共和國進出境動植物檢疫法中英雙語 中華人民共和國進出境動植物檢疫法中英對照 中華人民共和國進出境動植物檢疫法英語版
部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。