當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) >英文法規(guī) >中華人民共和國(guó)外國(guó)人入境出境管理法
中華人民共和國(guó)外國(guó)人入境出境管理法
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON CONTROL OF THE ENTRY AND EXIT OF ALIENS
青島希尼爾翻譯公司 2014-11-15
1985年11月22日,全國(guó)人大常委會(huì)
(Adopted at the 13th Meeting of the Standing Committee of the Sixth National
People's Congress, promulgated by Order No. 31 of the President of the People's
Republic of China on November 22, 1985, and effective as of February 1, 1986)
目 錄
Contents
第一章 總則
Chapter I General Provisions
第二章 入境
Chapter II Entry into the Country
第三章 居留
Chapter III Residence
第四章 旅行
Chapter IV Travel
第五章 出境
Chapter V Exit from the Country
第六章 管理機(jī)關(guān)
Chapter VI Administrative Organs
第七章 處罰
Chapter VII Penalties
第八章 附則
Chapter VIII Supplementary Provisions
第一章 總 則
Chapter I General Provisions
第一條 為維護(hù)中華人民共和國(guó)的主權(quán)、安全和社會(huì)秩序,有利于發(fā)展國(guó)際交往,特制定本法。
Article 1 This Law is formulated with a view to safeguarding the sovereignty of
the People's Republic of China, maintaining its security and public order and
facilitating international exchange.
外國(guó)人入、出、通過中華人民共和國(guó)國(guó)境和在中國(guó)居留、旅行,適用本法。
This Law is applicable to aliens entering, leaving and transiting the territory
of the People's Republic of China and to those residing and travelling in China.
第二條 外國(guó)人入境、過境和在中國(guó)境內(nèi)居留,必須經(jīng)中國(guó)政府主管機(jī)關(guān)許可。
Article 2 Aliens must obtain the permission of the competent authorities of the
Chinese Government in order to enter, transit or reside in China.
第三條 外國(guó)人入境、出境、邊境,必須從對(duì)外國(guó)人開放的或者指定的口岸通行,接受過防檢查機(jī)關(guān)的檢查。
Article 3 For entry, exit and transit, aliens must pass through ports open to
aliens or other designated ports and must be subject to inspection by the
frontier inspection offices.
外國(guó)的交通工具入境、出境、邊境,必須從對(duì)外國(guó)人開放的或者指定的口岸通行,接受過防檢查機(jī)關(guān)的檢查和監(jiān)護(hù)。
For entry, exit and transit, foreign-owned means of transport must pass through
ports open to aliens or other designated ports and must be subject to inspection
and supervision by the frontier inspection offices.
第四條 中國(guó)政府保護(hù)在中國(guó)境內(nèi)的外國(guó)人的合法權(quán)利和利益。
Article 4 The Chinese Government shall protect the lawful rights and interests
of aliens on Chinese territory.
外國(guó)人的人身自由不受侵犯,非經(jīng)人民檢察院批準(zhǔn)或者決定或者人民法院決定,并由公安機(jī)關(guān)或者國(guó)家安全機(jī)關(guān)執(zhí)行,不受逮捕。
Freedom of the person of aliens is inviolable. No alien may be arrested except
with the approval or by decision of a people's procuratorate or by decision of a
people's court, and arrest must be made by a public security organ or state
security organ.
第五條 外國(guó)人在中國(guó)境內(nèi),必須遵守中國(guó)法律,不得危害中國(guó)國(guó)家安全、損害社會(huì)公共利益、破壞社會(huì)公共秩序。
Article 5 Aliens in China must abide by Chinese laws and may not endanger the
state security of China, harm public interests or disrupt public order.
第二章 入 境
Chapter II Entry into the Country
第六條 外國(guó)人入境,應(yīng)當(dāng)向中國(guó)的外交代表機(jī)關(guān)、領(lǐng)事機(jī)關(guān)或者外交部授權(quán)的其他駐外機(jī)關(guān)申請(qǐng)辦理簽證。
Article 6 For entry into China, aliens shall apply for visas from Chinese
diplomatic missions, consular offices or other resident agencies abroad
authorized by the Ministry of Foreign Affairs.
在特定情況下,依照國(guó)務(wù)院規(guī)定,外國(guó)人也可以向中國(guó)政府主管機(jī)關(guān)指定口岸的簽證機(jī)關(guān)申請(qǐng)辦理簽證。
In specific situations aliens may, in compliance with the provisions of the
State Council, apply for visas to visa-granting offices at ports designated by
the competent authorities of the Chinese Government.
同中國(guó)政府訂有簽證協(xié)議的國(guó)家的人員入境,按照協(xié)議執(zhí)行。
The entry of nationals from countries having visa agreements with the Chinese
Government shall be handled in accordance with those agreements.
外國(guó)對(duì)中國(guó)公民入境、過境有專門規(guī)定的,中國(guó)政府主管機(jī)關(guān)可以根據(jù)情況采取相應(yīng)措施。
In cases where another country has special provisions for Chinese citizens
entering and transiting that country, the competent authorities of the Chinese
Government may adopt reciprocal measures contingent on the circumstances.
持聯(lián)程客票搭乘國(guó)際航班直接過境,在中國(guó)停留不超過二十四小時(shí)不出機(jī)場(chǎng)的外國(guó)人,免辦簽證。要求臨時(shí)離開機(jī)場(chǎng)的,需經(jīng)防檢查機(jī)關(guān)批準(zhǔn)。
Visas are not required for aliens in immediate transit on connected
international flights who hold passenger tickets and stay for no more than 24
hours in China entirely within airport boundaries. Anyone desiring to leave the
airport temporarily must obtain permission from the frontier inspection office.
第七條 外國(guó)人申請(qǐng)各項(xiàng)簽證,應(yīng)當(dāng)提供有效護(hù)照,必要時(shí)提供有關(guān)證明。
Article 7 When applying for various kinds of visas, aliens shall present valid
passports and, if necessary, provide pertinent evidence.
第八條 應(yīng)聘或者受雇來中國(guó)工作的外國(guó)人,申請(qǐng)簽證時(shí),應(yīng)當(dāng)持有應(yīng)聘或者受雇證明。
Article 8 Aliens who have been invited or hired to work in China shall, when
applying for visas, produce evidence of the invitation or employment.
第九條 來中國(guó)定居的外國(guó)人,申請(qǐng)簽證時(shí),應(yīng)當(dāng)持有定居身份確認(rèn)表。定居身份確認(rèn)表,由申請(qǐng)人向申請(qǐng)定居地的公安機(jī)關(guān)申請(qǐng)領(lǐng)取。
Article 9 Aliens desiring to reside permanently in China shall, when applying
for visas, present status-of-residence identification forms. Applicants may
obtain such forms from public security organs at the place where they intend to
reside.
第十條 中國(guó)政府主管機(jī)關(guān)根據(jù)外國(guó)人申請(qǐng)入境的事由,發(fā)給相應(yīng)的簽證。
Article 10 The competent authorities of the Chinese Government shall issue
appropriate visas to aliens according to the purposes stated in their entry
applications.
第十一條 從事國(guó)際航行的航空器或者船舶抵達(dá)中國(guó)口岸時(shí),機(jī)長(zhǎng)、船長(zhǎng)或者代理人必須向過防檢查機(jī)關(guān)提交旅客名單;外國(guó)的飛機(jī)、船舶還必須提供機(jī)組、船員名單。
Article 11 When an aircraft or a vessel navigating international routes arrives
at a Chinese port, the captain or his agent must submit a passenger name list to
the frontier inspection office; a foreign aircraft or vessel must also provide a
name list of its crew members.
第十二條 被認(rèn)為入境后可能危害中國(guó)的國(guó)家安全、社會(huì)秩序的外國(guó)人,不準(zhǔn)入境。
Article 12 Aliens who are considered a possible threat to China's state security
and public order shall not be permitted to enter China.
第三章 居 留
Chapter III Residence
第十三條 外國(guó)人在中國(guó)居留,必須持有中國(guó)政府主管機(jī)關(guān)簽發(fā)的身份證件或者居留證件。
Article 13 For residence in China, aliens must possess identification papers or
residence certificates issued by the competent authorizes of the Chinese
Government.
身份證件或者居留證件的有效期限,根據(jù)入境的事由確定。
The term of validity of identification papers or residence certificates shall be
determined according to the purposes of entry.
在中國(guó)居留的外國(guó)人,應(yīng)當(dāng)在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)到當(dāng)?shù)毓矙C(jī)關(guān)繳驗(yàn)證件。
Aliens residing in China shall submit their certificates to the local public
security organs for examination within the prescribed period of time.
第十四條
依照中國(guó)法律在中國(guó)投資或者同中國(guó)的企業(yè)、事業(yè)單位進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)、文化合作以及其他需要在中國(guó)長(zhǎng)期居留的外國(guó)人,經(jīng)中國(guó)政府主管機(jī)關(guān)批準(zhǔn),可以獲得長(zhǎng)期居留或者永久居留資格。
Article 14 Aliens who, in compliance with Chinese laws, find it necessary to
establish prolonged residence in China for the purpose of investing in China or
engaging in cooperative projects with Chinese enterprises or institutions in the
economic, scientific, technological and cultural fields, or for other purposes,
are eligible for prolonged or permanent residence in China upon approval by the
competent authorities of the Chinese Government.
第十五條 對(duì)因?yàn)檎卧蛞蟊茈y的外國(guó)人,經(jīng)中國(guó)政府主管機(jī)關(guān)批準(zhǔn),準(zhǔn)許在中國(guó)居留。
Article 15 Aliens who seek asylum for political reasons shall be permitted to
reside in China upon approval by the competent authorities of the Chinese
Government.
第十六條 對(duì)不遵守中國(guó)法律的外國(guó)人,中國(guó)政府主管機(jī)關(guān)可以縮短其在中國(guó)停留的期限或者取消其在中國(guó)居留的資格。
Article 16 Aliens who fail to abide by Chinese laws may have their period of
stay in China curtailed or their status of residence in China annulled by the
competent authorities of the Chinese Government.
第十七條 外國(guó)人在中國(guó)境內(nèi)臨時(shí)住宿,應(yīng)當(dāng)依照規(guī)定,辦理住宿登記。
Article 17 For a temporary overnight stay in China, aliens shall complete
registration procedures pursuant to the relevant provisions.
第十八條 持居留證件的外國(guó)人在中國(guó)變更居留地點(diǎn),必須依照規(guī)定辦理遷移手續(xù)。
Article 18 Aliens holding residence certificates who wish to change their place
of residence in China must complete removal formalities pursuant to the relevant
provisions.
第十九條 未取得居留證件的外國(guó)人和來中國(guó)留學(xué)的外國(guó)人,未經(jīng)中國(guó)政府主管機(jī)關(guān)允許,不得在中國(guó)就業(yè)。
Article 19 Aliens who have not acquired residence certificates or who are on a
study programme in China may not seek employment in China without permission of
the competent authorities of the Chinese Government.
第四章 旅 行
Chapter IV Travel
第二十條 外國(guó)人持有效的簽證或者居留證件,可以前往中國(guó)政府規(guī)定的對(duì)外國(guó)人開放的地區(qū)旅行。
Article 20 Aliens who hold valid visas or residence certificates may travel to
places open to aliens as designated by the Chinese Government.
第二十一條 外國(guó)人前往不對(duì)國(guó)外人開放的地區(qū)旅行,必須向當(dāng)?shù)毓矙C(jī)關(guān)申請(qǐng)旅行證件。
Article 21 Aliens desiring to travel to places closed to aliens must apply to
local public security organs for travel permits.
第五章 出 境
Chapter V Exit from the Country
第二十二條 外國(guó)人出境,憑本人有效護(hù)照或者其他有效證件。
Article 22 For exit from China, aliens shall present their valid passports or
other valid certificates.
第二十三條 有下列情形之一的外國(guó)人,不準(zhǔn)出境:
Article 23 Aliens belonging to any of the following categories shall not be
allowed to leave China:
(一)刑事案件的被告人和公安機(jī)關(guān)或者人民檢察院或者人民法院認(rèn)定的犯罪嫌疑人;
(1) defendants in criminal cases or criminal suspects confirmed by a public
security organ, a people's procuratorate or a people's court;
(二)人民法院通知有未了結(jié)民事案件不能離境的;
(2) persons who, as notified by a people's court, shall be denied exit owing to
involvement in unresolved civil cases; and
(三)有其他違反中國(guó)法律的行為尚未處理,經(jīng)有關(guān)主管機(jī)關(guān)認(rèn)定需要追究的。
(3) persons who have committed other acts in violation of Chinese law who have
not been dealt with and against whom the competent authorities consider it
necessary to institute prosecution.
第二十四條 有下列情形之一的外國(guó)人,邊防檢查機(jī)關(guān)有權(quán)阻止出境,并依法處理:
Article 24 Frontier inspection offices shall have the power to stop aliens
belonging to any of the following categories from leaving the country and to
deal with them according to law:
(一)持用無效出境證件的;
(1) holders of invalid exit certificates;
(二)持用他人出境證件的;
(2) holders of exit certificates other than their own; and
(三)持用偽造或者涂改的出境證件的。
(3) holders of forged or altered exit certificates.
第六章 管理機(jī)關(guān)
Chapter VI Administrative Organs
第二十五條 中國(guó)政府在國(guó)外受理外國(guó)人入境、過境申請(qǐng)的機(jī)關(guān),是中國(guó)的外交代表機(jī)關(guān)、領(lǐng)事機(jī)關(guān)和外交部授權(quán)的其他駐外機(jī)關(guān)。
Article 25 China's diplomatic missions, consular offices and other resident
agencies abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs shall be the
Chinese Government's agencies abroad to handle aliens' applications for entry
and transit.
中國(guó)政府在國(guó)內(nèi)受理外國(guó)人入境、過境、居留、旅行申請(qǐng)的機(jī)關(guān),是公安部、公安部授權(quán)的地方公安機(jī)關(guān)和外交部、外交部授權(quán)的地方外事部門。
The Ministry of Public Security, its authorized local public security organs,
the Ministry of Foreign Affairs and its authorized local foreign affairs
departments shall be the Chinese Government's agencies in China to handle
aliens' applications for entry, transit, residence and travel.
第二十六條 受理外國(guó)人入境、過境、居留、旅行申請(qǐng)的機(jī)關(guān)有權(quán)拒發(fā)簽證、證件;對(duì)已經(jīng)發(fā)出的簽證、證件,有權(quán)吊銷或者宣布作廢。
Article 26 The authorities handling aliens' applications for entry, transit,
residence and travel shall have the power to refuse to issue visas and
certificates or to cancel visas and certificates already issued or declare them
invalid.
公安部和外交部在必要時(shí),可以改變各自授權(quán)的機(jī)關(guān)所作出的決定。
The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs may, when
necessary, alter decisions made by their respectively authorized agencies.
第二十七條 對(duì)非法入境、非法居留的外國(guó)人,縣級(jí)以上公安機(jī)關(guān)可以拘留審查、監(jiān)視居住或者遣送出境。
Article 27 An alien who enters or resides in China illegally may be detained for
examination or be subjected to residential surveillance or deportation by a
public security organ at or above the county level.
第二十八條 縣級(jí)以上公安機(jī)關(guān)外事民警在執(zhí)行任務(wù)時(shí),有權(quán)查驗(yàn)外國(guó)人的護(hù)照和其他證件。
Article 28 While performing their duties, foreign affairs police of the public
security organs at or above the county level shall have the power to examine the
passports and other certificates of aliens.
外事民警查驗(yàn)時(shí),應(yīng)當(dāng)出示自己的工作證件,有關(guān)組織或者個(gè)人有協(xié)助的責(zé)任。
When conducting such examinations, the foreign affairs police shall produce
their own service certificates, and relevant organizations or individuals shall
have the duty to offer them assistance.
第七章 處 罰
Chapter VII Penalties
第二十九條
對(duì)違反本法規(guī)定,非法入境、出境的,在中國(guó)境內(nèi)非法居留或者停留的,未持有效旅行證件前往不對(duì)外國(guó)人開放的地區(qū)旅行的,偽造、涂改、冒用、轉(zhuǎn)讓入境、出境證件的,縣級(jí)以上公安機(jī)關(guān)可以處以警告、罰款或者十日以下拘留處罰;
Article 29 If a person, in violation of the provisions of this Law, enters or
leaves China illegally, establishes illegal residence or makes an illegal
stopover in China, travels to places closed to aliens without a valid travel
document, forges or alters an entry or exit certificate, uses another person's
certificate as his own or transfers his certificate, he may be penalized by a
public security organ at or above the county level with a warning, a fine or
detention for not more than ten days.
情節(jié)嚴(yán)重,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
If the circumstances of the case are serious enough to constitute a crime,
criminal responsibility shall be investigated in accordance with the law.
受公安機(jī)關(guān)罰款或者拘留處罰的外國(guó)人,對(duì)處罰不服的,在接到通知之日起十五日內(nèi),可以向上一級(jí)公安機(jī)關(guān)提出申訴,由上一級(jí)公安機(jī)關(guān)作出最后裁決,也可以直接向當(dāng)?shù)厝嗣穹ㄔ禾崞鹪V訟。
If an alien subject to a fine or detention by a public security organ refuses to
accept the penalty, he may, within 15 days of receiving notification, appeal to
the public security organ at the next higher level, which shall make the final
decision; he may also directly file suit in the local people's court.
第三十條 有本法第二十九條所列行為情節(jié)嚴(yán)重的,公安部可以處以限期出境或者驅(qū)逐出境處罰。
Article 30 In cases where a person commits any of the acts stated in Article 29
of this Law, if the circumstances are serious, the Ministry of Public Security
may impose a penalty by ordering him to leave the country within a certain time
or may expel him from the country.
第八章 附 則
Chapter VIII Supplementary Provisions
第三十一條 本法所稱的外國(guó)人是指依照《中華人民共和國(guó)國(guó)籍法》不具有中國(guó)國(guó)籍的人。
Article 31 For the purposes of this Law the term “alien” means any person not
holding Chinese nationality according to the Nationality Law of the People's
Republic of China.
第三十二條 同中國(guó)毗鄰國(guó)家的外國(guó)人,居住在兩國(guó)邊境接壤地區(qū)的,臨時(shí)入中國(guó)國(guó)境、出中國(guó)國(guó)境,有兩國(guó)之間協(xié)議的按照協(xié)議執(zhí)行,沒有協(xié)議的按照中國(guó)政府的規(guī)定執(zhí)行。
Article 32 Transistory entry into and exit from China by aliens who are
nationals of a country adjacent to China and who reside in areas bordering on
China shall be handled according to any relevant agreements between the two
countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant
provisions of the Chinese Government.
第三十三條 公安部和外交部根據(jù)本法制定實(shí)施細(xì)則,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)施行。 法律 教育 網(wǎng)
Article 33 The Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs
shall, pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall
go into effect after being submitted to and approved by the State Council.
第三十四條 外國(guó)駐中華人民共和國(guó)外交代表機(jī)關(guān)、領(lǐng)事機(jī)關(guān)成員以及享有特權(quán)和豁免的其他外國(guó)人入境后的管理,按國(guó)務(wù)院及其主管機(jī)關(guān)的有關(guān)規(guī)定辦理。
Article 34 Affairs concerning members of foreign diplomatic missions and
consular offices in the People's Republic of China and other aliens who enjoy
diplomatic privileges and immunities, after their entry into China, shall be
administered in accordance with the relevant provisions of the State Council and
its competent departments.
第三十五條 本法自一九八六年二月一日起施行。
Article 35 This Law shall go into effect on February 1, 1986.
希尼爾翻譯公司 2014-10-24