當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
>法國《人權(quán)宣言》Declaration of the Rights of Man and of the Citizen
法國《人權(quán)宣言》Declaration of the Rights of Man and of the Citizen
From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.myfavoritepainters.net Date: 2014-11-17
國民議會(huì)在主宰面前并在他的庇護(hù)之下確認(rèn)并宣布下述的人與公民的權(quán)利:
第一條 在權(quán)利方面,人們生來是而且始終是自由平等的。只有在公共利用上面才顯出社會(huì)上的差別。
第二條 任何政治結(jié)合的目的都在于保存人的自然的和不可動(dòng)搖的權(quán)利。這些權(quán)利就是自由、財(cái)產(chǎn)、安全和反抗壓迫。
第三條 整個(gè)主權(quán)的本原主要是寄托于國民。任何團(tuán)體、任何個(gè)人都不得行使主權(quán)所未明白授予的權(quán)力。
第四條 自由就是指有權(quán)從事一切無害于他人的行為。因此,各人的自然權(quán)利的行使,只以保證社會(huì)上其他成員能享有同樣權(quán)利為限制。此等限制僅得由法律規(guī)定之。
第五條 法律僅有權(quán)禁止有害于社會(huì)的行為。凡未經(jīng)法律禁止的行為即不得受到妨礙,
而且任何人都不得被迫從事法律所未規(guī)定的行為。
第六條
法律是公共意志的表現(xiàn)。全國公民都有權(quán)親身或經(jīng)由其代表去參與法律的制定。法律對于所有的人,無論是施行保護(hù)或處罰都是一樣的。在法律面前,所有的公民都是平等的,故他們都能平等地按其能力擔(dān)任一切官職,公共職位和職務(wù),除德行或才能上的差別外,不得有其他差別。
第七條
除非在法律所規(guī)定的情況下并按照法律所指示的手續(xù),不得控告、逮捕或拘留任何人。凡動(dòng)議、發(fā)布、執(zhí)行或令人執(zhí)行專斷命令者應(yīng)受處罰;但根據(jù)法律而被傳喚或被扣押的公民應(yīng)當(dāng)立即服從;抗拒則構(gòu)成犯罪。
第八條 法律只應(yīng)規(guī)定確實(shí)需要和顯然不可少的刑罰,而且除非根據(jù)在犯法前已經(jīng)制定
和公布的且系依法施行的法律以外,不得處罰任何人。
第九條 任何人在其未被宣告為犯罪以前應(yīng)被推定為無罪,即使認(rèn)為必須予以逮捕,但為扣留其人身所不需要的各種殘酷行為都應(yīng)受到法律的嚴(yán)厲制裁。
第十條 意見的發(fā)表只要不擾亂法律所規(guī)定的公共秩序,任何人都不得因其意見,甚至信教的意見而遭受干涉。
第十一條 自由傳達(dá)思想和意見是人類最寶貴的權(quán)利之一;因此,各個(gè)公民都有言論、著述和出版自由,但在法律所規(guī)定的情況下,應(yīng)對濫用此項(xiàng)自由負(fù)擔(dān)責(zé)任。
第十二條 人權(quán)的保障需要有武裝力量;因此,這種力量是為了全體的利益而不是為了此種力量的受任人的個(gè)人利益而設(shè)立的。
第十三條 為了武裝力量的維持和行政管理的支出,公共賦稅就成為必不可少的;賦稅應(yīng)在全體公民之間按其能力作平等的分?jǐn)偂?
第十四條 所有公民都有權(quán)親身或由其代表來確定賦稅的必要性,自由地加以認(rèn)可,注意其用途,決定稅額、稅率、客體、征收方式和時(shí)期。
第十五條 社會(huì)有權(quán)要求機(jī)關(guān)公務(wù)人員報(bào)告其工作。
第十六條 凡權(quán)利無保障和分權(quán)未確立的社會(huì),就沒有憲法。
第十七條 財(cái)產(chǎn)是神圣不可侵犯的權(quán)利,除非當(dāng)合法認(rèn)定的公共需要所顯然必需時(shí),且在公平而預(yù)先賠償?shù)臈l件下,任何人的財(cái)產(chǎn)不得受到剝奪。
Declaration of the Rights of Man and of the Citizen(1789)
The representatives of the French people, organized as a National Assembly,
believing that the ignorance, neglect, or contempt of the rights of man are the
sole cause of public calamities and of the corruption of governments, have
determined to set forth in a solemn declaration the natural, unalienable, and
sacred rights of man, in order that this declaration, being constantly before
all the members of the Social body, shall remind them continually of their
rights and duties; in order that the acts of the legislative power, as well as
those of the executive power, may be compared at any moment with the objects and
purposes of all political institutions and may thus be more respected, and,
lastly, in order that the grievances of the citizens, based hereafter upon
simple and incontestable principles, shall tend to the maintenance of the
constitution and redound to the happiness of all.
Therefore the National Assembly recognizes and proclaims, in the presence and
under the auspices of the Supreme Being, the following rights of man and of the
citizen:
Articles:
1. Men are born and remain free and equal in rights. Social distinctions may
be founded only upon the general good.
2. The aim of all political association is the preservation of the natural and
imprescriptible rights of man. These rights are liberty, property, security, and
resistance to oppression.
3. The principle of all sovereignty resides essentially in the nation. No body
nor individual may exercise any authority which does not proceed directly from
the nation.
4. Liberty consists in the freedom to do everything which injures no one else;
hence the exercise of the natural rights of each man has no limits except those
which assure to the other members of the society the enjoyment of the same
rights. These limits can only be determined by law.
5. Law can only prohibit such actions as are hurtful to society. Nothing may
be prevented which is not forbidden by law, and no one may be forced to do
anything not provided for by law.
6. Law is the expression of the general will. Every citizen has a right to
participate personally, or through his representative, in its foundation. It
must be the same for all, whether it protects or punishes. All citizens, being
equal in the eyes of the law, are equally eligible to all dignities and to all
public positions and occupations, according to their abilities, and without
distinction except that of their virtues and talents.
7. No person shall be accused, arrested, or imprisoned except in the cases and
according to the forms prescribed by law. Any one soliciting, transmitting,
executing, or causing to be executed, any arbitrary order, shall be punished.
But any citizen summoned or arrested in virtue of the law shall submit without
delay, as resistance constitutes an offense.
8. The law shall provide for such punishments only as are strictly and
obviously necessary, and no one shall suffer punishment except it be legally
inflicted in virtue of a law passed and promulgated before the commission of the
offense.
9. As all persons are held innocent until they shall have been declared
guilty, if arrest shall be deemed indispensable, all harshness not essential to
the securing of the prisoners person shall be severely repressed by law.
10. No one shall be disquieted on account of his opinions, including his
religious views, provided their manifestation does not disturb the public order
established by law.
11. The free communication of ideas and opinions is one of the most precious
of the rights of man. Every citizen may, accordingly, speak, write, and print
with freedom, but shall be responsible for such abuses of this freedom as shall
be defined by law.
12. The security of the rights of man and of the citizen requires public
military forces. These forces are, therefore, established for the good of all
and not for the personal advantage of those to whom they shall be intrusted.
13. A common contribution is essential for the maintenance of the public
forces and for the cost of administration. This should be equitably distributed
among all the citizens in proportion to their means.
14. All the citizens have a right to decide, either personally or by their
representatives, as to the necessity of the public contribution; to grant this
freely; to know to what uses it is put; and to fix the proportion, the mode of
assessment and of collection and the duration of the taxes.
15. Society has the right to require of every public agent an account of his
administration.
16. A society in which the observance of the law is not assured, nor the
separation of powers defined, has no constitution at all.
17. Since property is an inviolable and sacred right, no one shall be deprived
thereof except where public necessity, legally determined, shall clearly demand
it, and then only on condition that the owner shall have been previously and
equitably indemnified.
編輯:青島希尼爾翻譯公司翻譯部 2014-11-17
部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時(shí)刪除。